Diferencias gramaticales entre el español y el inglés con ejemplos
Este contenido explica por qué es importante comparar español e inglés y repasa el orden de palabras con ejemplos, cuándo el español omite el sujeto pero el inglés no, la conjugación frente a formas más fijas, una comparación básica de tiempos y el uso de artículos. Incluye errores comunes y un ejercicio práctico.
- Por qué comparar el español y el inglés
- Orden de palabras: español vs inglés (ejemplos)
- Uso del sujeto: cuándo se omite en español y no en inglés
- Conjugación verbal: cambios en español y formas fijas en inglés
- Uso de los tiempos verbales: comparación básica
- Artículos definidos e indefinidos en ambos idiomas
- Errores comunes al traducir del español al inglés
- Ejercicio práctico para casa
Al pasar del español al inglés, aparecen diferencias estructurales que cambian cómo suena una idea. La dificultad no es el vocabulario, sino el orden de palabras, el uso de auxiliares y tiempos verbales, y cuándo el sujeto es obligatorio. Con ejemplos reales, aprenderás a elegir la forma natural y evitar traducciones literales.
Por qué comparar el español y el inglés
Contrastar ambos sistemas ayuda a detectar patrones que no se ven cuando se estudia cada idioma por separado. Muchas dificultades no vienen del vocabulario, sino de trasladar reglas “automáticas” del español al inglés (o al revés): orden de palabras, uso de auxiliares, artículos, y cómo se marca el sujeto.
La comparación sirve como mapa práctico: permite anticipar errores típicos, entender por qué una frase “suena rara” aunque sea comprensible y elegir estructuras más naturales según la intención (afirmar, negar, preguntar, matizar, etc.).
Qué cambia y por qué importa en el uso real
| Aspecto | Patrón en español | Patrón en inglés | Ejemplo correcto (inglés → español) |
|---|---|---|---|
| Sujeto explícito | Puede omitirse porque la conjugación lo indica | Suele ser obligatorio | I am tired. (Estoy cansado/a.) |
| Auxiliar en preguntas/negación | No se usa un auxiliar equivalente a do | Se usa do/does/did para muchas preguntas y negaciones | Do you work here? (¿Trabajas aquí?) |
| Orden de palabras | Más flexible por la morfología | Más fijo: sujeto + verbo + complementos | She always arrives early. (Ella siempre llega temprano.) |
| Adjetivos | Frecuente después del sustantivo | Normalmente antes del sustantivo | It’s a big house. (Es una casa grande.) |
| Artículos | Uso amplio; a veces se mantiene donde el inglés lo omite | Se omite en generalizaciones y ciertos plurales | Dogs are friendly. (Los perros son amistosos.) |
| Contables vs. incontables | “Información” no se pluraliza, pero el sistema es menos visible | Distinción muy operativa (countable/uncountable: contable/incontable) | Some information is missing. (Falta algo de información.) |
| Posesión | Uso frecuente de “de” | Alterna ’s y of según el tipo de relación | My sister’s car is new. (El coche de mi hermana es nuevo.) |
| Pronombres de objeto | Clíticos antes del verbo (lo, la, le) | Objeto después del verbo; orden más estable | Can you help me? (¿Puedes ayudarme?) |
| Negación | Una negación suele bastar | Evita la doble negación en estándar | I don’t know. (No sé.) |
| Mayúsculas | Días/meses en minúscula | Días/meses con mayúscula (capitalization: mayúsculas) | We met on Monday. (Nos vimos el lunes.) |
Cómo aprovechar la comparación al estudiar
- Identifica si el problema es de estructura (orden, auxiliares, artículos) antes de cambiar palabras.
- Cuando dudes, construye primero la frase inglesa con el esquema fijo: sujeto + verbo + objeto/complementos, y luego añade detalles (tiempo, lugar, frecuencia).
- En preguntas, piensa en “auxiliar + sujeto + verbo base” como plantilla: Do/Does/Did + S + V.
- Revisa sustantivos que en español son “masa” y en inglés suelen ser incontables: advice (consejo), furniture (muebles), homework (tarea).
- Comprueba si el adjetivo debe ir antes del sustantivo y si la información “extra” se expresa con una frase relativa (that/who) en lugar de reordenar.
- Usa la traducción como verificación final, no como punto de partida: evita calcar literalmente el orden del español.
Orden de palabras: español vs inglés (ejemplos)
El inglés depende mucho más de un orden fijo para indicar quién hace qué: normalmente sigue el patrón Sujeto + Verbo + Objeto (SVO) y, si cambias el orden, puede sonar incorrecto o cambiar el sentido. En español, las terminaciones verbales y el contexto permiten más flexibilidad: el sujeto puede omitirse y algunos elementos pueden moverse para enfatizar.
En la práctica, esto se nota sobre todo en tres áreas: dónde va el adjetivo, cómo se forman preguntas y negaciones, y en qué posición aparecen adverbios y complementos. Los ejemplos siguientes muestran patrones frecuentes y errores típicos de hispanohablantes.
| Patrón / situación | Español (orden típico) | Inglés ✅ correcto (con traducción) | Inglés ❌ incorrecto |
|---|---|---|---|
| Orden básico (SVO) | Yo vi la película. | I watched the movie. (Vi la película.) | Watched I the movie. |
| Adjetivo + sustantivo | una casa grande | a big house. (una casa grande) | a house big |
| Adverbio de frecuencia | Siempre llego temprano. | I always arrive early. (Siempre llego temprano.) | I arrive always early. |
| Negación (auxiliar obligatorio) | No entiendo. | I don’t understand. (No entiendo.) | I no understand. |
| Pregunta en presente simple (do/does) | ¿Trabajas aquí? | Do you work here? (¿Trabajas aquí?) | Work you here? |
| Pregunta con 3.ª persona (does + base) | ¿Ella vive aquí? | Does she live here? (¿Ella vive aquí?) | Does she lives here? |
| Pregunta con be (sin do) | ¿Estás listo? | Are you ready? (¿Estás listo?) | Do you are ready? |
| Posesión con ’s | El coche de mi hermano. | My brother’s car. (El coche de mi hermano.) | The car of my brother. |
Otros patrones frecuentes (más ejemplos)
- Sujeto omitido: I bought bread. (Compré pan.) / ❌ Bought bread.
- Dos adjetivos (orden natural): a new red car. (un coche rojo nuevo) / ❌ a red new car.
- Adverbio con to be: She is always tired. (Ella siempre está cansada.) / ❌ She always is tired.
- Negación en pasado (did + base): I didn’t go. (No fui.) / ❌ I didn’t went.
- Pregunta con modal (sin do): Can you come? (¿Puedes venir?) / ❌ Do you can come?
- Doble objeto: I gave Ana the book. (Le di el libro a Ana.) / ❌ I gave to Ana the book.
- Objeto indirecto con to: I gave the book to Ana. (Le di el libro a Ana.) / ❌ I gave the book Ana.
- Orden de lugar y tiempo: I work at home on Mondays. (Trabajo en casa los lunes.) / ❌ I work on Mondays at home.
- Only (cambia el foco): I only saw Juan. (Solo vi a Juan.) / ❌ I saw only Juan.
- Adverbio de modo con objeto: I speak English well. (Hablo inglés bien.) / ❌ I speak well English.
- Pronombres de objeto: I saw him. (Lo vi.) / ❌ I saw he.
Claves rápidas para no perderse
- En inglés, el orden suele “marcar la función”: el sujeto casi siempre aparece antes del verbo, incluso cuando en español se omite.
- Para preguntas y negaciones en presente/pasado simple, el auxiliar (do/does/did) es el que “se mueve” o “carga” la negación; el verbo principal va en forma base.
- Los adjetivos suelen ir antes del sustantivo, y cuando hay varios, el orden no es libre.
- Adverbios como always/never suelen ir antes del verbo principal, pero después de “to be”.
- Con complementos, una pauta frecuente es lugar → tiempo, aunque hay variación según el énfasis.
Uso del sujeto: cuándo se omite en español y no en inglés
En español, la terminación verbal suele indicar quién realiza la acción, por eso el pronombre sujeto (yo, tú, él/ella, etc.) puede omitirse sin perder claridad. En inglés, en cambio, el verbo aporta menos información sobre la persona y normalmente exige un sujeto explícito en la oración.
En la práctica, esto crea un patrón muy común: en español se omite el sujeto cuando es obvio por el contexto o por la forma verbal; en inglés se mantiene, excepto en casos especiales (imperativos, algunas respuestas cortas o estructuras elípticas muy marcadas). También es frecuente que el español use el sujeto para dar énfasis o contraste, mientras que el inglés recurre más a la entonación o a otros recursos.
| Situación | Español (sujeto) | Inglés (sujeto) | Ejemplo correcto en inglés (traducción) |
|---|---|---|---|
| Información clara por la conjugación | Se omite con naturalidad | Se mantiene | I work every day. (Trabajo todos los días.) |
| Dos acciones seguidas con el mismo sujeto | Se omite en la segunda cláusula | Se mantiene o se usa coordinación clara | I arrived and sat down. (Llegué y me senté.) |
| El sujeto cambia y hay riesgo de ambigüedad | Se expresa para evitar confusión | Se expresa siempre | She called me when I was leaving. (Ella me llamó cuando yo me iba.) |
| Énfasis o contraste (yo vs. tú, etc.) | Se expresa para contrastar | Se expresa, y a veces se refuerza con entonación | I did it, not you. (Lo hice yo, no tú.) |
| Respuestas cortas | Puede omitirse y el verbo basta | Se permite elipsis en respuestas, pero suele aparecer el sujeto | Yes, I am. (Sí, lo soy.) |
| Oraciones impersonales con “se” / generalizaciones | Frecuentes sin sujeto léxico | Se usa “you” (genérico) o “they” | You never know. (Nunca se sabe.) |
| Clima/tiempo atmosférico | Sin sujeto (“Llueve”) | Requiere sujeto “it” (sujeto vacío) | It’s raining. (Está lloviendo.) |
| Hora y fecha | Sin sujeto (“Es tarde”) | Requiere “it” | It’s late. (Es tarde.) |
| Imperativos (órdenes/instrucciones) | Sujeto omitido (“Ven”) | Sujeto omitido (forma base del verbo) | Come here. (Ven aquí.) |
| Inicio de frase con verbo (orden flexible) | Posible por estilo o foco | No es el patrón estándar | I have a problem. (Tengo un problema.) |
Errores típicos al pasar del español al inglés
- ❌ Omitir el sujeto en una oración completa: “Is going to the store.”
- ❌ Empezar con verbo como si fuera español: “Went to work early.”
- ❌ Olvidar el “it” en clima/hora: “Is cold today.” / “Is 8 o’clock.”
- ❌ Confiar en la conjugación para identificar persona (en inglés casi no cambia): “Work every day.”
- ❌ En preguntas, omitir el sujeto tras el auxiliar: “Do like coffee?”
Cuándo sí se menciona el sujeto en español (y por qué)
- Para contrastar: “Yo prefiero té; tú, café.”
- Para aclarar un cambio de referente: “Hablé con Ana y ella me dijo…”
- Para énfasis o corrección: “Yo no fui.”
- Para evitar ambigüedad con formas verbales iguales: “Yo cantaba / él cantaba” (imperfecto).
- En registros donde se busca más explicitud (por ejemplo, explicaciones paso a paso).
Conjugación verbal: cambios en español y formas fijas en inglés
En español, la información de persona, número, tiempo y modo suele ir “dentro” del verbo: la forma verbal cambia y muchas veces permite omitir el sujeto. En inglés, en cambio, el verbo cambia poco y gran parte de esa información se expresa con auxiliares y con un orden de palabras más fijo.
En la práctica, esto significa que al pasar de español a inglés conviene pensar en dos decisiones: (1) qué auxiliar necesito para tiempo/aspecto o para negar/preguntar, y (2) si el sujeto debe aparecer explícito. La concordancia existe, pero es limitada: sobre todo en presente simple con la tercera persona singular.
| Función / patrón | Español (forma típica) | Inglés (forma típica) | Ejemplo correcto (EN → ES) |
|---|---|---|---|
| Presente: cambio por persona | Conjugación amplia: hablo, hablas, habla… | Casi invariable; solo -s en 3.ª singular | She works every day. (Ella trabaja todos los días.) |
| Presente 3.ª singular: -s / -es | La persona se marca en la terminación | He/She/It + verb + s/es | My brother studies here. (Mi hermano estudia aquí.) |
| Negación en presente simple | No + verbo conjugado | do/does + not + verbo base | They do not (don’t) agree. (Ellos no están de acuerdo.) |
| Pregunta en presente simple | Entonación y/o inversión opcional | Do/Does + sujeto + verbo base | Does she live near here? (¿Ella vive cerca de aquí?) |
| ❌ Error típico: -s con auxiliar | — | Con does, el verbo va en base (sin -s) | ❌ Does she lives? |
| Pasado simple: forma única | Cambia por persona: hablé, hablaste… | Una forma para todas las personas | We visited the museum. (Visitamos el museo.) |
| Negación en pasado simple | No + verbo en pasado | did + not + verbo base | He didn’t call yesterday. (Él no llamó ayer.) |
| ❌ Error típico: pasado doble | — | Con did, el verbo no va en pasado | ❌ He didn’t called. |
| Progresivo (acción en curso) | Estar + gerundio | be + -ing | I am studying now. (Estoy estudiando ahora.) |
| Perfecto (resultado/experiencia) | Haber + participio | have/has + participle | She has finished. (Ella ha terminado.) |
| Futuro: forma verbal vs auxiliar | Futuro simple o ir a + infinitivo | will o be going to | They are going to travel soon. (Van a viajar pronto.) |
| Modales (obligación, posibilidad) | Poder/deber/tener que + infinitivo | Modal + verbo base (sin to) | You must leave now. (Debes salir ahora.) |
| Sujeto explícito | Frecuentemente omitible (pro-drop) | Casi siempre obligatorio | Is raining. ❌ / It is raining. (Está lloviendo.) |
Patrones que conviene automatizar
- Presente simple: en inglés, memoriza la regla “3.ª singular = -s/-es” y asume que el resto no cambia: I/you/we/they work vs. he/she/it works.
- Do/does/did: aparecen sobre todo para negar y preguntar en simple present/past; el verbo principal va en forma base (sin -s y sin pasado).
- Auxiliares como núcleo: be (am/is/are/was/were), have (have/has/had) y modales (can, must, should) organizan gran parte de la gramática verbal.
- Orden estable en preguntas: auxiliar + sujeto + verbo…; evita trasladar el patrón del español sin auxiliar.
- Pronombres sujetos: en inglés se usan más porque el verbo aporta menos información; “it” es frecuente como sujeto “vacío” (clima/tiempo).
- Irregularidad concentrada: en inglés, lo más “variable” suele estar en el pasado/participio de verbos irregulares (go → went → gone), no en la persona.
Uso de los tiempos verbales: comparación básica
Al pasar del español al inglés, el reto no suele ser “aprender más tiempos”, sino entender qué tiempo se elige en cada situación. El inglés tiende a marcar con más frecuencia si una acción está en curso, si es habitual o si conecta con el presente, mientras que el español a menudo resuelve esas diferencias con el contexto o con expresiones de tiempo.
La idea práctica es identificar primero el tipo de significado: rutina, acción en progreso, experiencia, resultado presente, pasado cerrado o futuro planificado. Con esa intención clara, la selección del tiempo verbal en inglés se vuelve mucho más predecible.
| Situación comunicativa | Español (tendencia) | Inglés (tiempo/patrón típico) | Ejemplo correcto en inglés (traducción) | Error frecuente (❌) |
|---|---|---|---|---|
| Hábito o rutina | Presente | Present Simple | I work on Mondays. (Trabajo los lunes.) | ❌ I am working on Mondays. |
| Acción en progreso “ahora” | Presente | Present Continuous | She is studying right now. (Ella está estudiando ahora mismo.) | ❌ She studies right now. |
| Hecho general / verdad | Presente | Present Simple | Water boils at 100°C. (El agua hierve a 100°C.) | ❌ Water is boiling at 100°C. |
| Estados (gustar, saber, creer) | Presente | Present Simple (stative verbs) | I know the answer. (Sé la respuesta.) | ❌ I am knowing the answer. |
| Acción temporal alrededor de “estos días” | Presente | Present Continuous + marcador temporal | They are working from home these days. (Ellos están trabajando desde casa estos días.) | ❌ They work from home these days. |
| Pasado terminado con momento definido | Pretérito perfecto simple / indefinido | Past Simple | I saw him yesterday. (Lo vi ayer.) | ❌ I have seen him yesterday. |
| Experiencia sin decir cuándo | Perfecto / “alguna vez” | Present Perfect | I have been to London. (He estado en Londres.) | ❌ I went to London. |
| Resultado que importa “ahora” | Perfecto / presente con contexto | Present Perfect | She has lost her keys. (Ha perdido sus llaves.) | ❌ She lost her keys. |
| Duración desde un punto del pasado hasta hoy | Presente + “desde hace” | Present Perfect + for/since | We have lived here for ten years. (Hemos vivido aquí durante diez años.) | ❌ We live here for ten years. |
| Acción que empezó en el pasado y sigue (en curso) | Presente / perífrasis | Present Perfect Continuous | I have been studying all morning. (He estado estudiando toda la mañana.) | ❌ I study all morning. |
| Pasado en progreso interrumpido por otra acción | Imperfecto + indefinido | Past Continuous + Past Simple | I was cooking when you called. (Yo estaba cocinando cuando llamaste.) | ❌ I cooked when you called. |
| Dos acciones pasadas: una anterior a otra | Pretérito pluscuamperfecto | Past Perfect | They had left before we arrived. (Ellos se habían ido antes de que llegáramos.) | ❌ They left before we arrived. |
| Futuro planificado (agenda, intención ya decidida) | Presente / “ir a” | be going to / Present Continuous | I’m going to visit my aunt. (Voy a visitar a mi tía.) | ❌ I will visit my aunt. |
| Predicción / decisión espontánea | Futuro simple | will | It will rain tomorrow. (Lloverá mañana.) | ❌ It is raining tomorrow. |
| Futuro en horario fijo (trenes, clases) | Presente / futuro | Present Simple (timetable) | The train leaves at 6. (El tren sale a las 6.) | ❌ The train will leave at 6. |
| Condicional real (posible) | Si + presente, condicional | If + Present Simple, will | If it rains, we’ll stay home. (Si llueve, nos quedaremos en casa.) | ❌ If it will rain, we’ll stay home. |
| Condicional irreal (hipótesis) | Si + imperfecto de subj., condicional | If + Past Simple, would | If I had more time, I would travel. (Si tuviera más tiempo, viajaría.) | ❌ If I would have more time, I would travel. |
Pistas rápidas para elegir bien
- Past Simple suele ir con marcadores cerrados: yesterday, last week, in 2019.
- Present Perfect evita “cuándo” específico y se centra en experiencia, resultado o conexión con el presente.
- Con since (desde) se menciona el punto de inicio; con for (durante) la duración.
- Muchos verbos de estado no se usan normalmente en continuo: know (saber), believe (creer), need (necesitar), belong (pertenecer).
- Para planes, be going to y el Present Continuous suelen sonar más naturales que will.
Artículos definidos e indefinidos en ambos idiomas
El uso de determinantes cambia bastante entre español e inglés: en español los artículos se ajustan a género y número, mientras que en inglés la elección suele depender de si el sustantivo es contable (countable) o incontable (uncountable), y de si hablamos de algo específico o general. Por eso, muchos errores típicos vienen de “copiar” el artículo del español al inglés (o al revés) sin revisar la intención.
La idea clave es distinguir tres situaciones: referencia específica (algo conocido o único), referencia no específica (uno cualquiera) y referencia genérica (hablar de una categoría). A partir de ahí, conviene fijarse en patrones frecuentes: profesiones, nombres propios, comidas, plurales e incontables, y el uso de the con instituciones o lugares.
Comparación de formas y usos frecuentes
| Situación / patrón | Español | Inglés | Ejemplo correcto (EN → ES) |
|---|---|---|---|
| Definido: referente conocido o ya mencionado | el, la, los, las | the | The book is on the table. (El libro está sobre la mesa.) |
| Indefinido singular: “uno cualquiera” | un, una | a / an | I saw a dog. (Vi un perro.) |
| Indefinido plural: cantidad no precisa | unos, unas | some | We bought some apples. (Compramos unas manzanas.) |
| Genérico con plural (hablar de una categoría) | Los + plural (muy común) | Plural sin artículo (muy común) | Cats are independent. (Los gatos son independientes.) |
| Genérico con singular (más formal/abstracto) | El + singular (frecuente) | The + singular (posible) / a + singular (posible) | The tiger is an endangered species. (El tigre es una especie en peligro.) |
| Incontables en sentido general | Puede llevar artículo según el contexto | Cero artículo (sin artículo) a menudo | Water is essential. (El agua es esencial.) |
| Incontables con referencia específica | El/La… | the | The water in this bottle is cold. (El agua de esta botella está fría.) |
| Profesión/rol tras “ser” | Normalmente sin artículo | Con a/an en singular | She is a doctor. (Ella es médica.) |
| Idiomas (en general) | El + idioma (frecuente) | Sin artículo | He speaks English. (Él habla inglés.) |
| Comidas en general | Puede aparecer “el” (depende del estilo) | Sin artículo | I like coffee. (Me gusta el café.) |
| Lugares/instituciones “por función” (casa, cama, escuela, hospital) | Normalmente con artículo | Frecuente sin artículo en usos fijos | She is at school. (Ella está en la escuela.) |
| Medios de transporte (en general) | en + artículo (a menudo) | by + cero artículo | They go by bus. (Van en autobús.) |
| Geografía: ríos, mares, cordilleras | Artículo frecuente | the casi siempre | The Amazon is a long river. (El Amazonas es un río largo.) |
| Geografía: países/ciudades (caso general) | Sin artículo (salvo usos fijados) | Sin artículo (salvo nombres con “of”, plurales, etc.) | Spain is in Europe. (España está en Europa.) |
| Superlativos y ordinales | Normalmente con artículo | the | This is the best option. (Esta es la mejor opción.) |
Errores típicos (interferencia entre idiomas)
- ❌ She is doctor.
- ✅ She is a doctor. (Ella es médica.)
- ❌ I like the coffee.
- ✅ I like coffee. (Me gusta el café.)
- ❌ The cats are independent.
- ✅ Cats are independent. (Los gatos son independientes.)
- ❌ He speaks the English.
- ✅ He speaks English. (Él habla inglés.)
Errores comunes al traducir del español al inglés
Muchos fallos al pasar del español al inglés no se deben al vocabulario, sino a trasladar literalmente estructuras que en inglés funcionan con reglas distintas: uso de auxiliares, orden de palabras, artículos, contables e incontables (countable/uncountable), y colocación de adverbios. Identificar el patrón detrás del error ayuda más que memorizar una frase suelta.
La idea práctica es esta: cuando una oración en español “suena bien” con un orden flexible o sin un auxiliar explícito, en inglés suele requerir una pieza gramatical obligatoria (por ejemplo, do/does) o una estructura fija. A continuación se reúnen errores frecuentes con su corrección para entrenar el ojo.
| Patrón problemático | ❌ Traducción literal (incorrecta) | ✅ Forma natural en inglés | Traducción al español (solo la correcta) |
|---|---|---|---|
| Preguntas y negativas en presente simple requieren auxiliar | You like coffee? | Do you like coffee? | ¿Te gusta el café? |
| 3.ª persona singular: does + verbo base | Does she likes it? | Does she like it? | ¿Le gusta? |
| Negativa en presente simple: don’t/doesn’t + verbo base | He doesn’t likes tea. | He doesn’t like tea. | A él no le gusta el té. |
| “Tener X años” se expresa con be | I have 20 years. | I am 20 years old. | Tengo 20 años. |
| “Hacer” (clima) se expresa con be | It makes cold. | It’s cold. | Hace frío. |
| “Gustar” no se calca: el sujeto es quien siente | To me is pleasing this book. | I like this book. | Me gusta este libro. |
| Orden básico: sujeto + verbo + complementos | To the store went I yesterday. | I went to the store yesterday. | Fui a la tienda ayer. |
| Adverbios de frecuencia antes del verbo principal | I go always by bus. | I always go by bus. | Siempre voy en autobús. |
| Con be, el adverbio va después | She is always late? | Is she always late? | ¿Siempre llega tarde? |
| Profesiones suelen llevar a/an | She is teacher. | She is a teacher. | Ella es profesora. |
| Generalizaciones con plural o incontable | The life is hard. | Life is hard. | La vida es dura. |
| Incontables no se pluralizan | I need informations. | I need some information. | Necesito información. |
| Advice es incontable | Can you give me an advice? | Can you give me some advice? | ¿Puedes darme algún consejo? |
| Actually = “en realidad” | Actually, I’m studying English since 2 years. | Actually, I’ve been studying English for two years. | En realidad, llevo dos años estudiando inglés. |
| Since vs for | I’ve lived here since three years. | I’ve lived here for three years. | He vivido aquí durante tres años. |
| Verbos de estado no van en continuo | I am knowing the answer. | I know the answer. | Sé la respuesta. |
| “Esperar”: wait vs hope | I wait you have a good day. | I hope you have a good day. | Espero que tengas un buen día. |
| “Asistir” no es assist | I assisted to the meeting. | I attended the meeting. | Asistí a la reunión. |
| “Realizar” ≠ realize | We realized a plan. | We carried out a plan. | Llevamos a cabo un plan. |
| Idiomas y nacionalidades van con mayúscula | I speak spanish. | I speak Spanish. | Hablo español. |
| Married va con to | She is married with a doctor. | She is married to a doctor. | Está casada con un médico. |
| Depend va con on | It depends of the day. | It depends on the day. | Depende del día. |
Cómo usar estos patrones al revisar una traducción
- Comprueba primero si tu frase en inglés necesita un auxiliar (do/does/did) para pregunta o negación; si falta, suele sonar “españolizada”.
- Revisa artículos: en inglés se marcan más las diferencias entre “en general” (sin the) y “algo específico” (con the).
- Identifica sustantivos incontables (uncountable) y evita pluralizarlos; usa some, a piece of, a bit of cuando haga falta.
- Si una palabra “se parece demasiado” al español, sospecha de falso amigo y valida el significado real en contexto.
- En orden de palabras, prioriza sujeto + verbo; coloca adverbios de frecuencia en su posición típica para que la oración suene natural.
Ejercicio práctico para casa
La práctica más útil es la que te obliga a notar patrones: orden de palabras, uso de auxiliares y elección de artículos o cuantificadores. En estos ejercicios trabajarás con errores típicos al pasar del español al inglés y con transformaciones que entrenan la estructura.
Concéntrate en producir formas completas (afirmativa/negativa/pregunta) y en detalles que suelen fallar: tercera persona con does, plurales irregulares (men/women), y sustantivos incontables (uncountable: “sin plural”) como information.
Ejercicio 1: Orden de palabras y auxiliares (do/does)
- Corrige: She don’t like coffee.
- Corrige: Likes she coffee?
- Corrige: I no understand.
- Corrige: Where you live?
- Corrige: He doesn’t works on Mondays.
- Corrige: Do she speak English?
- Corrige: I am agree with you.
- Corrige: What means this word?
Mostrar respuestas
- She doesn’t like coffee. (A ella no le gusta el café.)
- Does she like coffee? (¿A ella le gusta el café?)
- I don’t understand. (No entiendo.)
- Where do you live? (¿Dónde vives?)
- He doesn’t work on Mondays. (Él no trabaja los lunes.)
- Does she speak English? (¿Ella habla inglés?)
- I agree with you. (Estoy de acuerdo contigo.)
- What does this word mean? (¿Qué significa esta palabra?)
Ejercicio 2: Artículos, plurales y sustantivos incontables
- Corrige: I have 20 years.
- Corrige: She is doctor.
- Corrige: The life is difficult.
- Corrige: I need an information.
- Corrige: There are many furniture in my house.
- Corrige: My advices are useful.
- Corrige: People is very friendly here.
- Corrige: I like the dogs. (hablando “en general”)
- Corrige: He has two childs.
- Corrige: She has much friends.
Mostrar respuestas
- I am 20 years old. (Tengo 20 años.)
- She is a doctor. (Ella es médica.)
- Life is difficult. (La vida es difícil.)
- I need some information. (Necesito información.)
- There is a lot of furniture in my house. (Hay muchos muebles en mi casa.)
- My advice is useful. (Mi consejo es útil.)
- People are very friendly here. (La gente es muy amable aquí.)
- I like dogs. (Me gustan los perros.)
- He has two children. (Él tiene dos hijos.)
- She has many friends. (Ella tiene muchos amigos.)
Ejercicio 3: Traducción guiada (patrones frecuentes)
- ¿Con qué frecuencia vas al gimnasio?
- No me gusta nada esta canción.
- ¿Qué estás haciendo ahora mismo?
- Hace frío hoy.
- Estoy buscando mis llaves.
- ¿Desde cuándo vives aquí?
- Necesito que me ayudes.
- Ella suele llegar tarde.
- ¿Te importaría abrir la ventana?
- Ojalá tuviera más tiempo.
Mostrar respuestas
- How often do you go to the gym? (¿Con qué frecuencia vas al gimnasio?)
- I don’t like this song at all. (No me gusta nada esta canción.)
- What are you doing right now? (¿Qué estás haciendo ahora mismo?)
- It’s cold today. (Hace frío hoy.)
- I’m looking for my keys. (Estoy buscando mis llaves.)
- How long have you lived here? (¿Desde cuándo vives aquí?)
- I need you to help me. (Necesito que me ayudes.)
- She usually arrives late. (Ella suele llegar tarde.)
- Would you mind opening the window? (¿Te importaría abrir la ventana?)
- I wish I had more time. (Ojalá tuviera más tiempo.)