Uso de mayúsculas en inglés vs español
Aprende las reglas básicas de uso de mayúsculas en inglés y en español, con especial atención a los casos en los que el inglés usa mayúsculas y el español no. Verás errores comunes al escribir, cómo las mayúsculas influyen en textos formales, consejos prácticos y un ejercicio final para practicar.
Si alguna vez has escrito un email y dudado si debes poner mayúscula en cada palabra como en inglés o seguir el estilo más moderado del español, no eres el único. En clase vemos cómo estos pequeños detalles cambian el tono: pueden sonar formales, descuidados o incluso raros. Aquí compararemos cuándo usar mayúsculas en títulos, profesiones, días, idiomas y pronombres, con ejemplos prácticos que puedes aplicar desde ya.
Reglas básicas de mayúsculas en español
En español, la capitalización es más restrictiva que en inglés: se reserva para casos muy concretos y, en general, no se usa para “dar importancia” a palabras comunes. Por eso, muchos errores típicos aparecen al trasladar hábitos del inglés (por ejemplo, poner en mayúscula cargos, asignaturas o estaciones del año).
La idea práctica es sencilla: usa mayúscula cuando la palabra funciona como nombre propio o cuando una norma ortográfica la exige (inicio de texto, abreviaturas específicas, siglas). En el resto de contextos, lo habitual es la minúscula.
-
Inicio de texto y después de punto
- Se escribe con mayúscula la primera palabra de un texto y la que va tras punto: “Llegamos tarde. Mañana lo hablamos.”
- También tras puntos suspensivos cuando cierran enunciado: “No lo sé… Quizá mañana.”
-
Nombres propios de persona, animales, lugares e instituciones
- Personas y apodos usados como nombre propio: “María”, “el Greco”.
- Lugares: “España”, “Andalucía”, “Sierra Nevada”, “río Ebro” (solo “Ebro” va en mayúscula; el genérico “río” suele ir en minúscula).
- Instituciones y organismos: “Universidad de Salamanca”, “Ministerio de Sanidad”.
-
Tratamiento de artículos y preposiciones dentro de nombres propios
- Si forman parte oficial del nombre, pueden ir en mayúscula según el uso asentado: “El Salvador”, “La Haya”.
- En apellidos con preposición o artículo, lo más común es mantenerlos en minúscula cuando van con el nombre: “Ludwig van Beethoven”, “Miguel de Unamuno”.
-
Gentilicios, lenguas y religiones: normalmente en minúscula
- Gentilicios: “español”, “mexicana”, “argentinos”.
- Lenguas: “inglés”, “francés”, “quechua”.
- Adjetivos de religión o pertenencia: “católico”, “budista”.
-
Días, meses, estaciones y puntos cardinales: en minúscula
- Días y meses: “lunes”, “abril”.
- Estaciones: “primavera”, “verano”.
- Puntos cardinales: “norte”, “sur”, salvo que formen parte de un nombre propio: “Corea del Norte”.
-
Cargos, profesiones y títulos: minúscula en uso común
- Cargos y profesiones: “el presidente”, “la directora”, “un médico”.
- Solo se justifica la mayúscula si es denominación oficial de una institución o documento: “Presidencia del Gobierno” (institución), pero “el presidente del Gobierno” (persona en contexto).
-
Asignaturas, áreas de estudio y disciplinas: regla mixta
- Como materia o disciplina general, suelen ir en minúscula: “estudia medicina”, “le gusta la historia”.
- Como nombre oficial de una asignatura en un plan de estudios, pueden ir en mayúscula: “Matemáticas I”, “Historia del Arte”.
-
Obras, documentos y títulos: mayúscula inicial y nombres propios internos
- En español, lo habitual es mayúscula solo en la primera palabra y en los nombres propios: “Cien años de soledad”, “El señor de los anillos”.
- Esto contrasta con el inglés, donde muchos títulos usan mayúsculas en varias palabras (title case): “The Lord of the Rings” (El señor de los anillos).
-
Siglas, acrónimos y abreviaturas
- Siglas en mayúscula: “ONU”, “UE”, “DNI”.
- Acrónimos lexicalizados pueden pasar a minúscula con el uso: “láser”, “radar”.
- Abreviaturas: suelen mantener la mayúscula si la palabra base la lleva o por convención: “Sr.”, “Sra.”, “Dr.”.
-
Eventos, épocas y festividades: depende de si es nombre propio
- Festividades y acontecimientos con denominación estable: “Navidad”, “Semana Santa”, “Juegos Olímpicos”.
- Épocas históricas como nombre de periodo: “Edad Media”, “Renacimiento”.
- Usos genéricos: “una guerra civil”, “una semana santa lluviosa” (si no se usa como nombre propio del evento).
-
Mayúsculas de cortesía: uso limitado
- En textos formales puede verse “Usted”, “Señor”, “Don” con mayúscula, pero no es obligatoria en todos los contextos y conviene ser consistente.
- En pronombres de divinidad, hoy se prefiere la minúscula en la norma general: “dios”, “su”, salvo criterios editoriales concretos.
-
Errores frecuentes por influencia del inglés
- Incorrecto: “I study History” → en español: “Estudio historia” (disciplina, minúscula).
- Incorrecto: “Spring is my favorite season” → en español: “La primavera es mi estación favorita” (estación, minúscula).
- Incorrecto: “My Mom is a Doctor” → en español: “Mi madre es médica” (profesión, minúscula).
- Correcto en inglés con traducción: “I live in Spain.” (Vivo en España.)
- Correcto en inglés con traducción: “We visited the University of Salamanca.” (Visitamos la Universidad de Salamanca.)
Consejo de revisión rápida
Al corregir un texto, una comprobación útil es preguntar: “¿Esta palabra identifica una entidad única (nombre propio) o es un uso común?”. Si no nombra algo único ni inicia enunciado, lo más probable es que deba ir en minúscula, incluso aunque en inglés se escribiría con mayúscula.
Reglas de mayúsculas en inglés
En inglés, el uso de la letra inicial en mayúscula sigue patrones bastante estables: se aplica de forma sistemática a nombres propios y a ciertos elementos fijos de escritura (como el pronombre I), mientras que en otros casos se evita aunque en español a veces se tienda a “subir” la mayúscula por cortesía o énfasis.
La clave práctica es distinguir entre nombre propio (identifica algo único: persona, lugar, institución, obra, día concreto) y nombre común (categoría general). A partir de esa distinción, la mayoría de decisiones se vuelven predecibles.
Casos típicos y ejemplos
- Pronombre “I” siempre en mayúscula (aunque vaya en medio de la frase).
- Correcto: I agree. (Estoy de acuerdo.)
- Incorrecto: i agree.
- Primera palabra de una oración y de una cita completa.
- Correcto: This is my plan. (Este es mi plan.)
- Correcto: She said, “We are ready.” (Ella dijo: «Estamos listos».)
- Incorrecto: this is my plan.
- Nombres de personas, apodos y formas de tratamiento cuando funcionan como nombre.
- Correcto: Maria González (María González.)
- Correcto: Doctor Smith (el doctor Smith.)
- Correcto: Hi, Mom! (¡Hola, mamá!)
- Incorrecto: doctor Smith
- Incorrecto: Hi, mom!
- Lugares y accidentes geográficos: se capitaliza el nombre propio; el término genérico depende del uso.
- Correcto: New York City (la ciudad de Nueva York.)
- Correcto: the Pacific Ocean (el océano Pacífico.)
- Correcto: the Amazon River (el río Amazonas.)
- Incorrecto: the pacific ocean
- Nacionalidades, idiomas y gentilicios siempre con mayúscula.
- Correcto: Spanish, English, Mexican, Canadian (español, inglés, mexicano, canadiense.)
- Incorrecto: spanish
- Incorrecto: mexican
- Días de la semana y meses con mayúscula; estaciones normalmente en minúscula.
- Correcto: Monday, April (lunes, abril.)
- Correcto: in summer (en verano.)
- Incorrecto: monday
- Incorrecto: april
- Festividades y eventos con mayúscula cuando son nombres propios.
- Correcto: Christmas, New Year’s Day (Navidad, Año Nuevo.)
- Correcto: the Olympics (los Juegos Olímpicos.)
- Incorrecto: christmas
- Incorrecto: the olympics
- Religiones y términos asociados (cuando son nombres propios); “god” puede variar según intención.
- Correcto: Christianity, Muslim, Jewish (cristianismo, musulmán, judío.)
- Correcto: God (Dios.)
- Incorrecto: christianity
- Instituciones, empresas, marcas y organismos como nombres oficiales.
- Correcto: Google, the United Nations (Google, las Naciones Unidas.)
- Correcto: Harvard University (la Universidad de Harvard.)
- Incorrecto: the united nations
- Títulos de obras y “Title Case”: se suelen capitalizar palabras “importantes” (sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios) y no tanto artículos/preposiciones cortas (a, an, the, of, in…).
- Correcto: The Lord of the Rings (El Señor de los Anillos.)
- Correcto: A Tale of Two Cities (Historia de dos ciudades.)
- Incorrecto: The Lord Of The Rings
- Incorrecto: a tale Of two cities
- Asignaturas y áreas de estudio: en minúscula salvo que sean idioma o parte de un nombre oficial.
- Correcto: I study history. (Estudio historia.)
- Correcto: I study English. (Estudio inglés.)
- Correcto: Department of History (Departamento de Historia.)
- Incorrecto: I study History.
- Cargos y profesiones: en minúscula en general; con mayúscula si forman parte de un título antes del nombre o si son cargo oficial usado como nombre.
- Correcto: She is a president. (Ella es presidenta.)
- Correcto: President Lincoln (el presidente Lincoln.)
- Incorrecto: She is a President.
- Familiares como “título”: “Mom/Dad/Grandma” en mayúscula cuando sustituyen al nombre; en minúscula con posesivo o artículo.
- Correcto: Thanks, Dad. (Gracias, papá.)
- Correcto: my dad is here (mi papá está aquí.)
- Incorrecto: my Dad is here
- Puntos cardinales: minúscula para dirección; mayúscula para región cultural/geográfica.
- Correcto: We drove north. (Conducimos hacia el norte.)
- Correcto: the North of England (el norte de Inglaterra.)
- Correcto: the American South (el sur de Estados Unidos.)
- Incorrecto: We drove North.
- Siglas y acrónimos: suelen ir en mayúsculas; no se “mezclan” por estética.
- Correcto: USA, EU, UN (EE. UU., UE, ONU.)
- Incorrecto: Usa
- Incorrecto: Un
Detalles que suelen causar errores
- “the” en nombres propios: a veces va en minúscula aunque el nombre sea oficial; se capitaliza solo si forma parte del nombre tal como se escribe en una marca o cabecera.
- Correcto: the United Kingdom (el Reino Unido.)
- Correcto: The New York Times (The New York Times.)
- Incorrecto: The United Kingdom
- Mayúsculas por cortesía: en inglés no se capitaliza “usted” ni se suben pronombres por respeto; se prefiere mantener la norma general.
- Correcto: Could you help me? (¿Podrías ayudarme?)
- Incorrecto: Could You help Me?
- Adjetivos derivados de nombres propios: suelen ir con mayúscula si mantienen el vínculo directo con el nombre propio.
- Correcto: Victorian literature (literatura victoriana.)
- Correcto: Shakespearean drama (drama shakespeariano.)
- Incorrecto: victorian literature
Casos donde el inglés usa mayúscula y el español no
En inglés, la mayúscula se usa con más frecuencia para marcar categorías “oficiales” (nombres propios, títulos formales) y también para ciertos elementos de formato (títulos de obras). En español, muchas de esas mismas palabras se mantienen en minúscula salvo que abran frase o formen parte de un nombre propio completo.
La idea práctica es identificar cuándo el inglés trata una palabra como etiqueta fija (nombre de institución, asignatura como nombre oficial, cargo como parte del nombre) o como elemento destacado en un título. En esos contextos, el español suele preferir la minúscula, incluso si en inglés aparece capitalizada.
Comparaciones frecuentes (inglés vs. español)
| Contexto | Inglés (correcto) | Español (lo habitual) |
|---|---|---|
| Días de la semana | Monday (lunes) | lunes |
| Meses del año | April (abril) | abril |
| Idiomas | Spanish (español) | español |
| Nacionalidades / gentilicios | Mexican (mexicano) | mexicano |
| Asignaturas (como materia general) | I study Biology. (Estudio biología.) | biología |
| Asignaturas (como nombre oficial de curso) | Biology 101 (Biología 101) | Biología 101 |
| Títulos de obras: capitalización “tipo título” | The Lord of the Rings (El Señor de los Anillos) | El Señor de los Anillos |
| Títulos: artículos y preposiciones cortas | War and Peace (Guerra y paz) | Guerra y paz |
| Cargos cuando van como tratamiento + nombre | President López (el presidente López) | el presidente López |
| Cargos usados de forma genérica | The President spoke. (El presidente habló.) | el presidente |
| Departamentos/áreas en instituciones (nombre formal) | Department of History (Departamento de Historia) | Departamento de Historia |
| Áreas en sentido general | the history department (el departamento de historia) | departamento de historia |
| Religiones (como nombre) | Christianity (cristianismo) | cristianismo |
| Adjetivos derivados de religiones | Christian (cristiano) | cristiano |
| Puntos cardinales como región | the North (el Norte) | el norte |
| Puntos cardinales como dirección | north (norte) | norte |
| Eventos/periodos históricos (según convención editorial) | World War II (la Segunda Guerra Mundial) | la Segunda Guerra Mundial |
| Estaciones del año | in Spring (en primavera) | en primavera |
Notas de uso para evitar errores típicos
-
Días, meses y estaciones: en inglés se escriben con mayúscula de forma sistemática (Monday, April, Spring). En español se mantienen en minúscula salvo inicio de frase.
-
Idiomas y gentilicios: el inglés capitaliza Spanish, English, Mexican, Argentine. En español, español, inglés, mexicano, argentino van en minúscula (salvo que formen parte de un nombre propio completo).
-
Asignaturas: en inglés es común ver mayúscula cuando se habla de una materia como etiqueta académica (Biology, History). En español, biología e historia suelen ir en minúscula; se justifica la mayúscula cuando es el nombre oficial del curso o aparece en un rótulo institucional.
-
Títulos de libros, películas y canciones: el inglés suele usar “Title Case” (capitaliza palabras principales). En español, lo normal es mayúscula solo en la primera palabra del título y en nombres propios internos; por eso la distribución de mayúsculas no coincide aunque el contenido sea el mismo.
-
Cargos y tratamientos: en inglés se capitaliza con facilidad un cargo si funciona como parte del nombre (President López) o como referencia institucional (the President). En español, lo habitual es mantener el cargo en minúscula (el presidente López), reservando la mayúscula para usos muy formales o normativas internas.
-
Regiones vs. direcciones: en inglés, North puede aparecer con mayúscula si se entiende como región (the North). En español, incluso en ese caso suele preferirse minúscula (el norte), salvo denominaciones geopolíticas fijadas por uso.
Errores frecuentes en escritura
Los fallos más comunes al escribir en inglés suelen venir de trasladar reglas del español: aquí se capitaliza más por convención (títulos, días, nombres propios) y menos por “énfasis”. La clave práctica es distinguir entre mayúscula obligatoria (por norma) y mayúscula opcional (por estilo), y no mezclar criterios.
También conviene recordar que el inglés no usa signos de apertura (¿ ¡) y que la capitalización no “arregla” una frase: si una palabra no es nombre propio, normalmente no va en mayúscula aunque sea importante. En la tabla se contrastan formas incorrectas y correctas con su traducción solo cuando el ejemplo es válido.
| Uso | Incorrecto | Correcto (traducción) |
|---|---|---|
| Días y meses | We meet on monday. | We meet on Monday. (Quedamos el lunes.) |
| Estaciones del año (general) | I love Spring. | I love spring. (Me encanta la primavera.) |
| Idiomas y nacionalidades | She speaks spanish. | She speaks Spanish. (Ella habla español.) |
| Asignaturas (en general) | I study History at school. | I study history at school. (Estudio historia en el colegio.) |
| Asignaturas como nombre oficial | I’m taking biology 101. | I’m taking Biology 101. (Estoy cursando Biología 101.) |
| Títulos y cargos (uso común) | I spoke to the President yesterday. | I spoke to the president yesterday. (Hablé con el presidente ayer.) |
| Títulos y cargos (con nombre) | president García will speak. | President García will speak. (El presidente García hablará.) |
| Religiones | He is christian. | He is Christian. (Él es cristiano.) |
| Pronombre “I” | yesterday i went home. | Yesterday I went home. (Ayer me fui a casa.) |
| “Internet” y “web” | The Internet is down. | The internet is down. (No hay internet.) |
| Direcciones y puntos cardinales (genérico) | My house is in the North of the city. | My house is in the north of the city. (Mi casa está en el norte de la ciudad.) |
| Regiones (nombre propio) | I live in the south of Spain. | I live in the South of Spain. (Vivo en el sur de España.) |
| Gentilicios de lugares | She is mexican. | She is Mexican. (Ella es mexicana.) |
| Familiares como título | My mom is a teacher. | My mom is a teacher. (Mi mamá es profesora.) |
| Familiares como nombre propio | I asked my Mom to help. | I asked my mom to help. (Le pedí a mi mamá que ayudara.) |
| Marcas y productos | I bought an iphone. | I bought an iPhone. (Me compré un iPhone.) |
| Títulos de obras (Title Case) | I’m reading the lord of the rings. | I’m reading The Lord of the Rings. (Estoy leyendo El Señor de los Anillos.) |
| Artículos y preposiciones en títulos (Title Case) | War And Peace | War and Peace (Guerra y paz) |
| Primera palabra tras dos puntos (estilo) | Remember: buy milk. | Remember: Buy milk. (Recuerda: compra leche.) |
| Mayúsculas por énfasis | This Is Very Important. | This is very important. (Esto es muy importante.) |
Cómo evitar estos fallos al revisar un texto
- Haz una pasada solo de nombres propios: personas, ciudades, países, instituciones y marcas; todo lo demás tiende a ir en minúscula.
- Comprueba convenciones fijas: días, meses, idiomas, nacionalidades y religiones se escriben con mayúscula en inglés.
- Revisa títulos de obras: aplica Title Case sin capitalizar artículos y preposiciones cortas (a, an, the, of, in) salvo si abren el título.
- Busca “mayúsculas por costumbre del español”: estaciones, asignaturas genéricas y cargos sin nombre suelen ir en minúscula.
- Confirma el estilo de tu contexto: en titulares, menús o diapositivas puede haber reglas internas, pero en texto corrido conviene evitar la capitalización “decorativa”.
Impacto de las mayúsculas en textos formales
En contextos académicos, administrativos y corporativos, la capitalización funciona como una “señal” de jerarquía y precisión: ayuda a identificar nombres propios, cargos, instituciones y documentos. Cuando se usa de forma inconsistente, el texto puede parecer poco cuidado o incluso cambiar el sentido (por ejemplo, al convertir un sustantivo común en un nombre oficial).
En inglés, la norma tiende a ser más expansiva que en español, sobre todo en títulos, cargos y nombres de áreas. En español, en cambio, se prioriza la minúscula salvo que haya un nombre propio o una denominación oficial completa. Por eso, al traducir o redactar versiones bilingües, conviene aplicar el patrón de cada idioma en lugar de “copiar” las mayúsculas del otro.
Diferencias prácticas que afectan a la formalidad
| Situación | Inglés (uso habitual) | Español (uso habitual) |
|---|---|---|
| Títulos de obras (libros, artículos, informes) | Title Case frecuente: “The Impact of Climate Change” (El impacto del cambio climático) |
Mayúscula inicial y resto según norma: “El impacto del cambio climático” |
| Cargos y puestos | Se capitaliza si forma parte del título antes del nombre: “Professor García” (el profesor García) |
Normalmente en minúscula: “el profesor García” |
| Cargos usados de forma genérica | Minúscula si no es título formal: “the professor said…” (el profesor dijo…) |
Minúscula: “el profesor dijo…” |
| Departamentos, unidades y áreas | Capitaliza nombres oficiales: “Department of History” (Departamento de Historia) |
Solo mayúscula si es denominación oficial: “Departamento de Historia”; si es genérico, “el departamento de historia” |
| Asignaturas y materias | Puede ir con mayúscula si es nombre de curso: “I’m taking Biology 101.” (Estoy cursando Biología 101.) |
Minúscula en sentido general: “estudio biología”; mayúscula si es nombre oficial de asignatura: “Biología I” |
| Nacionalidades e idiomas | Siempre con mayúscula: “Spanish”, “Mexican” (español, mexicano) |
En minúscula: “español”, “mexicano” |
| Días, meses y estaciones | Mayúscula en días y meses: “Monday”, “April” (lunes, abril) |
Minúscula: “lunes”, “abril”; estaciones también: “primavera” |
| Religiones y adjetivos derivados | Mayúscula en religión y a menudo en el adjetivo: “Christian” (cristiano) |
Religión con mayúscula según uso editorial; adjetivos normalmente en minúscula: “cristiano” |
| Eventos históricos y periodos | Mayúscula en nombres establecidos: “World War II” (la Segunda Guerra Mundial) |
Mayúscula en denominaciones oficiales: “Segunda Guerra Mundial” |
| Documentos, leyes y políticas | Mayúscula si es nombre oficial: “Data Protection Act” (Ley de Protección de Datos) |
Mayúscula en el nombre oficial completo: “Ley de Protección de Datos”; genérico: “la ley de protección de datos” |
| Pronombre “I” | Siempre mayúscula: “I believe…” (Creo…) |
No existe equivalente con norma de mayúscula fija |
| Saludos y cierres en correos formales | Capitalización moderada: “Dear Dr. Lee,” (Estimado Dr. Lee:) |
Más dependiente de puntuación y fórmula: “Estimado Dr. Lee:” |
Cómo se perciben los errores en registros formales
- Exceso de mayúsculas: en español puede sonar enfático o poco natural, como si todo fueran nombres oficiales.
- Falta de mayúsculas en nombres propios: en ambos idiomas se interpreta como descuido (p. ej., escribir “london” o “españa”).
- Copiar el patrón del otro idioma: es típico ver “Spanish” con mayúscula en un texto en español o “department” en minúscula dentro de un nombre oficial en inglés.
- Inconsistencia dentro del mismo documento: alternar “Department of Finance” y “department of finance” sin criterio reduce la sensación de rigor.
- Mayúsculas para “dar importancia”: en textos institucionales se prefiere que la jerarquía la marque la denominación oficial, no la capitalización arbitraria.
- Problemas en referencias y bibliografía: en inglés, el estilo (APA, MLA, Chicago) determina si un título va en sentence case o Title Case; aplicar el caso equivocado se considera fallo de formato.
- Ambigüedad entre uso genérico y nombre oficial: “the University” puede ser una institución concreta en contexto; en español suele requerir más apoyo (“la Universidad X”) para evitar confusión.
Regla operativa para redactar y revisar
- Identificar si el término es nombre propio o denominación oficial completa; si no lo es, tender a la minúscula en español.
- En inglés, revisar especialmente: títulos (Title Case), nacionalidades/idiomas, meses/días y el pronombre “I”.
- Aplicar un criterio único en todo el documento: si se decide capitalizar un departamento por ser nombre oficial, mantenerlo igual en todas las apariciones.
- En traducciones, adaptar el patrón al idioma de llegada: no trasladar mayúsculas “por espejo”, sino por función (nombre oficial vs uso común).
Consejos para escribir correctamente
La diferencia clave entre el inglés y el español no es “cuántas” mayúsculas se usan, sino en qué categorías se consideran obligatorias. En inglés se capitalizan más elementos por convención editorial (por ejemplo, días y meses), mientras que en español se reserva la mayúscula para nombres propios y casos normativos más acotados.
Para evitar errores, conviene pensar en patrones: (1) qué palabras son nombres propios reales, (2) qué elementos son solo “tipos” o “categorías” (que suelen ir en minúscula), y (3) qué partes de un título o encabezado siguen el estilo inglés (Title Case) frente al uso habitual en español (solo la primera palabra y nombres propios).
Patrones que más fallan al pasar de un idioma a otro
- Días, meses e idiomas: en inglés van con mayúscula; en español, normalmente en minúscula.
- Correcto (EN): I’ll see you on Monday. (Te veré el lunes.)
- Incorrecto (EN): I’ll see you on monday.
- Correcto (ES): Nos vemos el lunes.
- Incorrecto (ES): Nos vemos el Lunes.
- Nacionalidades y gentilicios: en inglés se capitalizan; en español, no (salvo al inicio de frase).
- Correcto (EN): She is Spanish. (Ella es española.)
- Incorrecto (EN): She is spanish.
- Correcto (ES): Ella es española.
- Incorrecto (ES): Ella es Española.
- Asignaturas vs carreras/idiomas: en inglés, el nombre de una asignatura concreta suele ir con mayúscula si funciona como nombre oficial; en español, lo habitual es minúscula salvo denominación oficial.
- Correcto (EN): I’m taking Biology this semester. (Estoy cursando Biología este semestre.)
- Incorrecto (EN): I’m taking biology this semester.
- Correcto (EN): I study biology. (Estudio biología.)
- Incorrecto (EN): I study Biology.
- Religiones, festividades y períodos históricos: en inglés suelen ir con mayúscula si son nombres establecidos; en español depende de si es nombre propio reconocido.
- Correcto (EN): Christmas is in December. (Navidad es en diciembre.)
- Incorrecto (EN): christmas is in December.
- Correcto (EN): the Renaissance changed art. (El Renacimiento cambió el arte.)
- Incorrecto (EN): the renaissance changed art.
- Títulos y encabezados: en inglés es frecuente Title Case; en español, lo común es capitalizar solo la primera palabra y los nombres propios (salvo criterios editoriales).
- Correcto (EN, Title Case): How to Write Better Emails (Cómo escribir mejores correos.)
- Incorrecto (EN): How To Write Better Emails
- Correcto (ES, uso general): Cómo escribir mejores correos
- Incorrecto (ES): Cómo Escribir Mejores Correos
- Cargos y profesiones: en ambos idiomas suelen ir en minúscula si son genéricos; se capitalizan si forman parte de un nombre oficial o se usan como tratamiento en contextos formales (según guía de estilo).
- Correcto (EN): the president spoke today (el presidente habló hoy)
- Incorrecto (EN): the President spoke today
- Correcto (EN, título antes del nombre): President Smith spoke today. (El presidente Smith habló hoy.)
- Incorrecto (EN): president Smith spoke today.
- Puntos cardinales: en inglés y español van en minúscula cuando indican dirección; con mayúscula cuando nombran una región (nombre propio).
- Correcto (EN, dirección): Drive north for two miles. (Conduce hacia el norte dos millas.)
- Incorrecto (EN): Drive North for two miles.
- Correcto (EN, región): the North of England (el norte de Inglaterra)
- Incorrecto (EN): the north of England
- “I” en inglés: el pronombre personal siempre va en mayúscula, incluso en medio de frase.
- Correcto (EN): Yesterday, I went home. (Ayer, me fui a casa.)
- Incorrecto (EN): Yesterday, i went home.
- Marcas, instituciones y documentos oficiales: se capitalizan como nombres propios; el error típico es capitalizar palabras genéricas por “importancia”.
- Correcto (EN): Harvard University (Universidad de Harvard)
- Incorrecto (EN): Harvard university
- Correcto (EN): the university is expanding (la universidad se está expandiendo)
- Incorrecto (EN): the University is expanding
- Adjetivos derivados de nombres propios: en inglés suelen conservar la mayúscula si remiten a un nombre propio (p. ej., “Victorian”); en español, muchos van en minúscula salvo casos fijados.
- Correcto (EN): Victorian literature (literatura victoriana)
- Incorrecto (EN): victorian literature
- Comillas y dos puntos en títulos: en inglés, tras “:” suele capitalizarse la primera palabra del subtítulo en Title Case; en español, lo habitual es mantener minúscula salvo nombre propio.
- Correcto (EN): Guide: Common Capitalization Mistakes (Guía: errores comunes de mayúsculas.)
- Incorrecto (EN): Guide: common capitalization mistakes
- Correcto (ES): Guía: errores comunes de mayúsculas
- Incorrecto (ES): Guía: Errores Comunes De Mayúsculas
- Evitar la “mayúscula enfática”: en español es frecuente verla por influencia de carteles o interfaces; en inglés también existe, pero en textos formales suele percibirse como poco natural.
- Correcto (EN): Please read the instructions carefully. (Por favor, lee las instrucciones con atención.)
- Incorrecto (EN): Please Read The Instructions Carefully.
- Correcto (ES): Lee las instrucciones con atención.
- Incorrecto (ES): Lee Las Instrucciones Con Atención.
Ejercicio práctico para casa
La forma más rápida de afianzar la capitalización entre ambos idiomas es entrenar el ojo con casos típicos: títulos, días/meses, nacionalidades/idiomas, “I” en inglés y nombres propios dentro de frases. En estas tareas vas a alternar corrección de textos y decisiones de mayúscula/minúscula para que identifiques patrones, no solo reglas sueltas.
Concéntrate en dos ideas: en inglés se capitalizan con más frecuencia los elementos “nombrables” (días, meses, gentilicios, idiomas, festividades), mientras que en español muchas de esas palabras van en minúscula salvo que formen parte de un nombre oficial. También presta atención a títulos: el estilo inglés suele poner mayúsculas en palabras importantes dentro de un título, mientras que en español predomina la “oración” (solo la primera palabra y nombres propios).
Ejercicio 1: Corrige la capitalización (EN)
- my sister and i visited london in april.
- we studied spanish and french at university.
- he was born on monday, september 3rd.
- they celebrated christmas with their grandparents.
- this summer, i’m reading the old man and the sea.
- do you like italian food?
- she works at the ministry of health.
- our teacher, mr. smith, lives near central park.
- i can’t come on friday; i have an exam.
- the pacific ocean is larger than the atlantic ocean.
Mostrar respuestas
- My sister and I visited London in April. (Mi hermana y yo visitamos Londres en abril.)
- We studied Spanish and French at university. (Estudiamos español y francés en la universidad.)
- He was born on Monday, September 3rd. (Nació el lunes 3 de septiembre.)
- They celebrated Christmas with their grandparents. (Celebraron la Navidad con sus abuelos.)
- This summer, I’m reading The Old Man and the Sea. (Este verano estoy leyendo El viejo y el mar.)
- Do you like Italian food? (¿Te gusta la comida italiana?)
- She works at the Ministry of Health.
- Our teacher, Mr. Smith, lives near Central Park. (Nuestro profesor, el Sr. Smith, vive cerca de Central Park.)
- I can’t come on Friday; I have an exam. (No puedo el viernes; tengo un examen.)
- The Pacific Ocean is larger than the Atlantic Ocean. (El océano Pacífico es más grande que el océano Atlántico.)
Ejercicio 2: Corrige la capitalización (ES)
- El Lunes tenemos clase de Inglés.
- Viajé a Francia en Abril.
- Me encanta la Navidad y el Año Nuevo.
- Estudio Historia en la Universidad.
- Mi hermano vive cerca del Parque Central de Madrid.
- Leí Cien Años de Soledad el verano pasado.
- La reunión es en el Ministerio de Sanidad.
- Hablamos Español en casa y Francés en el trabajo.
- El Océano Atlántico es frío.
- El profesor García viene el Miércoles.
Mostrar respuestas
- El lunes tenemos clase de inglés.
- Viajé a Francia en abril.
- Me encanta la Navidad y el Año Nuevo.
- Estudio historia en la universidad.
- Mi hermano vive cerca del Parque Central de Madrid.
- Leí Cien años de soledad el verano pasado.
- La reunión es en el Ministerio de Sanidad.
- Hablamos español en casa y francés en el trabajo.
- El océano Atlántico es frío.
- El profesor García viene el miércoles.
Ejercicio 3: Títulos: estilo inglés vs estilo español
- EN: convierte a Title Case: a brief history of time
- EN: convierte a Title Case: the girl with the dragon tattoo
- EN: convierte a Title Case: war and peace
- EN: convierte a Title Case: how to win friends and influence people
- ES: convierte a estilo de título en español: La Casa De Los Espíritus
- ES: convierte a estilo de título en español: El Amor En Los Tiempos Del Cólera
- ES: convierte a estilo de título en español: Historia De Una Escalera
- ES: convierte a estilo de título en español: Viaje Al Centro De La Tierra
Mostrar respuestas
- A Brief History of Time. (Una breve historia del tiempo.)
- The Girl with the Dragon Tattoo. (La chica del dragón tatuado.)
- War and Peace. (Guerra y paz.)
- How to Win Friends and Influence People. (Cómo ganar amigos e influir sobre las personas.)
- La casa de los espíritus.
- El amor en los tiempos del cólera.
- Historia de una escalera.
- Viaje al centro de la Tierra.
Ejercicio 4: Detecta el motivo de la mayúscula (EN)
- Identify the capitalized word(s): I met her on Tuesday.
- Identify the capitalized word(s): He speaks Japanese.
- Identify the capitalized word(s): We visited the British Museum.
- Identify the capitalized word(s): My aunt lives in New York.
- Identify the capitalized word(s): I can’t believe it!
- Identify the capitalized word(s): They crossed the Atlantic Ocean.
- Identify the capitalized word(s): She works for Apple.
- Identify the capitalized word(s): We’re meeting Professor Clark tomorrow.
- Identify the capitalized word(s): It happened in March.
- Identify the capitalized word(s): They celebrated Thanksgiving.
Mostrar respuestas
- Tuesday. (Día de la semana.)
- Japanese. (Idioma.)
- British Museum. (Nombre propio: institución.)
- New York. (Nombre propio: lugar.)
- I. (Pronombre “I” siempre en mayúscula.)
- Atlantic Ocean. (Nombre propio geográfico.)
- Apple. (Nombre propio: empresa.)
- Professor Clark. (Título + apellido como tratamiento.)
- March. (Mes.)
- Thanksgiving. (Festividad.)