Errores al traducir literalmente del español al inglés
Este contenido explica qué es la traducción literal y por qué traducir palabra por palabra al inglés suele fallar. Analiza errores comunes de gramática, calcos del español y estructuras poco naturales, y propone cómo dejar de traducir directamente, con un ejercicio práctico.
Cuando traduces del español al inglés palabra por palabra, puede sonar bien en tu cabeza, pero en conversación resulta forzado o cambia el significado. El problema no suele ser la gramática, sino expresiones, combinaciones naturales y lo que diría un nativo. Aquí aprenderás a evitarlo.
Qué significa traducir literalmente
Traducir de forma literal consiste en trasladar palabra por palabra (o estructura por estructura) del español al inglés, manteniendo el mismo orden y las mismas piezas gramaticales como si fueran equivalentes directos. El problema es que dos idiomas pueden compartir vocabulario parecido, pero no siempre comparten las mismas reglas para expresar tiempo verbal, énfasis, cortesía, posesión o frecuencia.
En la práctica, una versión “calcada” suele sonar poco natural o directamente incorrecta porque el inglés exige decisiones que en español se resuelven de otra manera: uso de auxiliares, artículos (a/an/the), preposiciones fijas, colocación de adverbios y selección de verbos comunes. Entender estos patrones ayuda a detectar cuándo una frase en español no se puede “copiar” sin ajustar la forma.
Señales típicas de una traducción palabra por palabra
- Orden de palabras copiado del español
- En inglés, el adverbio suele ir antes del verbo principal o después del objeto, no donde “suena bien” en español.
- Los adjetivos suelen ir antes del sustantivo: “a big house”, no “a house big”.
- Uso incorrecto de auxiliares
- En preguntas y negativas con presente/pasado simple se necesita do/does/did: “Do you work…?”, “I don’t know…”.
- En español no existe un equivalente visible de ese auxiliar, por eso se omite al calcar.
- Preposiciones traducidas “una a una”
- Muchas combinaciones son fijas: depend on, listen to, arrive at/in; no se eligen por parecido con “depender de”, “escuchar a”, “llegar a”.
- Artículos añadidos o eliminados por intuición
- El inglés usa artículos de forma distinta con generalizaciones, profesiones y sustantivos contables (countable: “contable”).
- El español permite más omisiones (“Tengo coche”), pero en inglés suele requerirse a/the o un posesivo.
- Falsos amigos y verbos “demasiado literales”
- Se elige una palabra por similitud (“actually”, “assist”, “pretend”) aunque el uso real sea otro.
- Se calcan verbos frecuentes en español (“make a photo”) en lugar de la colocación natural (“take a photo”).
- Tiempo verbal copiado sin considerar el uso
- El present perfect no equivale siempre al pretérito perfecto (“he comido”) ni al indefinido (“comí”); depende del contexto.
- El inglés marca hábitos y estados con patrones propios (used to, would, be + -ing), no solo con “siempre/antes”.
Mini-ejemplos: literal vs. natural
| Español | Traducción literal (incorrecta) | Inglés natural (correcto) |
|---|---|---|
| ¿Tienes 20 años? | Do you have 20 years? | Are you 20? (¿Tienes 20 años?) |
| Estoy de acuerdo contigo. | I am agree with you. | I agree with you. (Estoy de acuerdo contigo.) |
| Depende de ti. | It depends of you. | It depends on you. (Depende de ti.) |
| Me encanta. | It enchants me. | I love it. (Me encanta.) |
| Hice una foto. | I made a photo. | I took a photo. (Hice una foto.) |
| Te llamo para atrás. | I call you back. | I’ll call you back. (Te devuelvo la llamada.) |
La idea clave es que lo “literal” no solo afecta al vocabulario: también arrastra la lógica del español (qué verbo se usa, qué preposición acompaña, dónde va cada palabra). Por eso, al pasar al inglés conviene pensar en la función de la frase (pregunta, hábito, acuerdo, dependencia, promesa) y elegir el patrón típico que la expresa, aunque cambien las piezas respecto al original.
Por qué la traducción palabra por palabra falla
El problema no es “traducir palabras”, sino asumir que cada palabra tiene un equivalente fijo y que el orden se conserva. En inglés, muchas decisiones dependen de la función (sujeto, verbo, complemento), del tipo de palabra (verbo, sustantivo contable/no contable) y de convenciones propias (artículos, preposiciones, colocaciones).
En la práctica, conviene pensar en patrones: estructuras que se repiten y que el inglés “prefiere”. Cuando se fuerza una estructura del español en una frase inglesa, suelen aparecer errores de orden, de elección de preposición, de tiempos verbales o de naturalidad (sonido “traducido”).
Patrones típicos que no se pueden calcar
| Patrón en español (idea) | Traducción literal (incorrecta) | Patrón natural en inglés (correcto) | Traducción al español (solo correcto) |
|---|---|---|---|
| Gustar: “A mí me gusta…” | To me likes coffee. | I like coffee. | (Me gusta el café.) |
| Edad: “Tengo X años” | I have 20 years. | I am 20 years old. | (Tengo 20 años.) |
| Hacer + clima: “Hace frío” | It makes cold. | It’s cold. | (Hace frío.) |
| Tener hambre/sed/sueño | I have hunger. | I’m hungry. | (Tengo hambre.) |
| “Quedar” (resultado/ubicación) | The store stays near. | The store is nearby. | (La tienda queda cerca.) |
| “Llevar” + tiempo: “Llevo dos años…” | I carry two years working here. | I’ve been working here for two years. | (Llevo dos años trabajando aquí.) |
| “Acabar de” (pasado reciente) | I finish of eating. | I’ve just eaten. | (Acabo de comer.) |
| Por/para (finalidad vs razón) | This is for you because your help. | This is for you because you helped me. | (Esto es para ti porque me ayudaste.) |
| Preposición “en” (lugar/tiempo) | I’m in Monday. | I’m free on Monday. | (Estoy libre el lunes.) |
| “Asistir a” (no es “asist”) | I assisted the meeting. | I attended the meeting. | (Asistí a la reunión.) |
| “Realizar” (falso amigo) | I realized a project. | I carried out a project. | (Realicé un proyecto.) |
| “Actualmente” (no es “actually”) | Actually, I live in Madrid. | Currently, I live in Madrid. | (Actualmente, vivo en Madrid.) |
Cómo evitar el “sonido traducido”
- Identifica la función, no la palabra. Pregunta: ¿esto expresa estado, acción, duración, causa o finalidad? A partir de ahí, busca el patrón inglés típico (por ejemplo, estado con “be” en lugar de “have”).
- Aprende combinaciones frecuentes (collocations). En inglés, ciertas palabras “van juntas” por uso: make a decision, take a break, do homework. Traducir “hacer” sin patrón suele producir frases poco naturales.
- Vigila contables y no contables (no contable). Esto afecta artículos y plural: information (no contable) no suele ir en plural; se dice some information, no informations.
- No copies el orden del español en preguntas y negaciones. El inglés necesita auxiliares en muchos casos (do/does/did). Si falta el auxiliar, la frase suele “parecer” traducción literal.
- Comprueba la preposición como parte del verbo. Muchas veces no se traduce “en/a/de” sino que se aprende el bloque: depend on, listen to, arrive at (lugar concreto) / arrive in (ciudad/país).
- Desconfía de los falsos amigos. Palabras parecidas no garantizan significado: actually suele ser “en realidad”, mientras que “actualmente” suele ser currently.
Errores gramaticales más frecuentes
Muchos fallos al pasar del español al inglés no vienen del vocabulario, sino de aplicar sin querer la “lógica” gramatical del español: omitir auxiliares, mantener el mismo orden de palabras o usar artículos como si funcionaran igual. El resultado suele sonar comprensible, pero poco natural o directamente incorrecto.
La clave práctica es detectar patrones: cuándo el inglés exige un auxiliar (do/does/did), cuándo el sujeto es obligatorio, cómo se forman las preguntas y negativas, y qué estructuras no se traducen palabra por palabra (por ejemplo, have para edad o there is/are para existencia).
Patrones de contraste: forma incorrecta vs forma correcta
| Traducción literal (incorrecta) | Inglés correcto | Traducción al español (solo del correcto) |
|---|---|---|
| I have 20 years | I am 20 years old. | (Tengo 20 años.) |
| Is raining | It’s raining. | (Está lloviendo.) |
| In my life I have seen that… | In my experience, I’ve seen that… | (En mi experiencia, he visto que…) |
| She has 2 brothers and 1 sister? (sin auxiliar) | Does she have two brothers and one sister? | (¿Tiene dos hermanos y una hermana?) |
| You like the coffee? (sin auxiliar) | Do you like coffee? | (¿Te gusta el café?) |
| I no understand | I don’t understand. | (No entiendo.) |
| She don’t work | She doesn’t work. | (Ella no trabaja.) |
| He is more tall than me | He is taller than me. | (Él es más alto que yo.) |
| More better | Better | (Mejor.) |
| I have a doubt | I have a question. | (Tengo una pregunta.) |
| I am agree | I agree. | (Estoy de acuerdo.) |
| People is very nice | People are very nice. | (La gente es muy amable.) |
| The police is here | The police are here. | (La policía está aquí.) |
| He explained me the problem | He explained the problem to me. | (Me explicó el problema.) |
| She suggested me to go | She suggested going. | (Sugirió ir.) |
| I am married with a doctor | I’m married to a doctor. | (Estoy casado/a con un médico.) |
| In the night | At night | (Por la noche.) |
| In the weekend | On the weekend / At the weekend | (El fin de semana.) |
| I have 3 informations | I have three pieces of information. | (Tengo tres informaciones/datos.) |
| How many money do you have? | How much money do you have? | (¿Cuánto dinero tienes?) |
Cómo detectar el error antes de escribir
-
Si es pregunta o negativa en presente/pasado simple, busca el auxiliar. En inglés, muchas estructuras necesitan do/does/did aunque en español no haya equivalente directo.
- Presente: Do/Does + sujeto + verbo base
- Pasado: Did + sujeto + verbo base
-
Si en español puedes “omitir” el sujeto, en inglés casi nunca. Frases meteorológicas y expresiones impersonales suelen requerir it o there.
- It’s… para clima/tiempo
- There is/There are para existencia
-
Si estás usando “tener” para estados o sensaciones, revisa si el inglés prefiere “be”. Edad y muchas descripciones se expresan con be, no con have.
- Edad: be + years old
- Acuerdo: I agree (no “to be”)
-
Si aparece “más + adjetivo” en español, decide entre comparativo corto o largo. Muchos adjetivos comunes forman comparativo con -er en lugar de more.
- tall → taller, fast → faster
- interesting → more interesting
-
Si el sustantivo es incontable (uncountable: “no contable”), evita el plural directo. Palabras como information o advice suelen necesitar piece(s) of u otra solución.
- a piece of information
- some advice
Errores de vocabulario por calco del español
Muchos fallos al pasar del español al inglés no vienen de la gramática, sino de elegir una palabra “parecida” por forma y asumir que significa lo mismo. Este tipo de calco suele producir frases comprensibles, pero poco naturales o directamente incorrectas, porque el inglés reparte significados entre varios términos según el contexto.
La clave práctica es comprobar dos cosas: (1) si el supuesto equivalente es un “falso amigo” (misma raíz, sentido distinto) y (2) si el inglés prefiere otra colocación fija (verbo + sustantivo) aunque en español usemos un solo verbo. En los ejemplos de abajo, el patrón es: evitar traducir por apariencia y elegir el término que encaja con el uso real.
| Calco frecuente (incorrecto) | Opción natural (correcta) | Uso típico / matiz |
|---|---|---|
| actually (para “actualmente”) | currently / these days (Actualmente / Hoy en día) | Actually = “en realidad”, no “en este momento”. |
| assist (para “asistir” a un evento) | attend (Asistir) | Assist suele ser “ayudar” (a alguien). |
| constipated (para “constipado”) | have a cold (Estar resfriado) | Constipated = estreñido. |
| library (para “librería”) | bookstore / bookshop (Librería) | Library = biblioteca. |
| exit (para “éxito”) | success (Éxito) | Exit = salida. |
| fabric (para “fábrica”) | factory (Fábrica) | Fabric = tela/tejido. |
| parents (para “parientes”) | relatives (Parientes) | Parents = padres (madre y padre). |
| pretend (para “pretender” = intentar) | intend / plan / mean to (Tener intención de) | Pretend = fingir. |
| realize (para “realizar” = llevar a cabo) | carry out / do / complete (Realizar / Llevar a cabo) | Realize = darse cuenta. |
| eventually (para “eventualmente” = ocasionalmente) | occasionally / sometimes (Ocasionalmente) | Eventually = “al final / con el tiempo”. |
| sympathetic (para “simpático”) | friendly / nice (Amable / simpático) | Sympathetic = comprensivo/compasivo. |
| sensible (para “sensible” = sensible/emotivo) | sensitive (Sensible) | Sensible = sensato/razonable. |
| career (para “carrera” = estudios) | degree / major / course of study (Carrera universitaria) | Career suele ser trayectoria profesional. |
| compromise (para “compromiso” = obligación) | commitment (Compromiso) | Compromise = acuerdo con concesiones mutuas. |
| discussion (para “discusión” = pelea) | argument (Discusión / pelea) | Discussion es neutral: intercambio de ideas. |
| lecture (para “lectura”) | reading (Lectura) | Lecture = conferencia/clase magistral. |
| notice (para “noticia”) | news / a piece of news (Noticia) | News es incontable (incontable): no a news. |
| informatic (para “informática”) | computer science / IT (Informática) | Informatic existe, pero no es el término habitual. |
| make a photo | take a photo (Hacer una foto) | Colocación fija: en inglés se “toma” una foto. |
| put attention | pay attention (Prestar atención) | Verbo típico: pay con attention. |
Cómo detectar el calco antes de que se convierta en hábito
-
Desconfía de las palabras “casi iguales” (misma raíz latina): a menudo cambian de sentido o de registro.
-
Comprueba la colocación, no solo el diccionario: muchas ideas se expresan con un verbo distinto en inglés (take a photo, pay attention).
-
Vigila los sustantivos incontables (incontable) como news: el error no es solo vocabulario, también afecta a artículos y plural.
-
Si el español usa una palabra “comodín” (por ejemplo, “realizar”), el inglés suele pedir un verbo más específico según la acción (do, carry out, complete).
Errores de estructura de frase
Muchos fallos al pasar del español al inglés no son de vocabulario, sino de arquitectura: el inglés exige un orden más fijo y, en frases simples, suele necesitar “piezas” gramaticales que en español se omiten (por ejemplo, auxiliares). Cuando se calca el orden español, la frase puede sonar extraña o directamente incorrecta.
La idea práctica es identificar el patrón que manda en inglés: sujeto + verbo (y, si hace falta, auxiliar), con adverbios y complementos en posiciones bastante previsibles. En especial, conviene vigilar preguntas/negaciones con do/does/did, la colocación de adverbios como always (siempre) y el orden típico de tiempo/lugar.
Patrones que más se calcan del español
| Patrón | Incorrecto (calco) | Correcto | Traducción (solo correcto) |
|---|---|---|---|
| Preguntas en presente con auxiliar | What you want? | What do you want? | (¿Qué quieres?) |
| Negación en presente con auxiliar | I no understand. | I don’t understand. | (No entiendo.) |
| 3.ª persona singular: does + verbo base | She don’t like it. | She doesn’t like it. | (A ella no le gusta.) |
| Pasado: did + verbo base (no pasado doble) | Did you went? | Did you go? | (¿Fuiste?) |
| Orden de adverbios de frecuencia | I go always by bus. | I always go by bus. | (Siempre voy en autobús.) |
| Adverbio entre “be” y el complemento | She is tired always. | She is always tired. | (Ella siempre está cansada.) |
| Orden típico: lugar antes que tiempo | I’ll see you tomorrow at the office. | I’ll see you at the office tomorrow. | (Te veré mañana en la oficina.) |
| Orden con objeto: pronombre después del verbo | I explained to him it. | I explained it to him. | (Se lo expliqué a él.) |
| “Very” con adjetivos (no con verbos) | I very like this. | I really like this. | (Me gusta mucho esto.) |
| “There is/are” para existencia | In my city exist many parks. | There are many parks in my city. | (Hay muchos parques en mi ciudad.) |
| “Have” para posesión (no “of”) | I have 30 years. | I am 30 years old. | (Tengo 30 años.) |
Cómo interiorizar el orden sin memorizar “reglas sueltas”
-
Para preguntas y negaciones, piensa en un “marco” fijo: auxiliar + sujeto + verbo base. En presente suele ser do/does; en pasado, did.
- Pregunta: Do/Does + sujeto + verbo (verbo en base form).
- Negación: don’t/doesn’t + verbo.
-
Coloca los adverbios de frecuencia (always, usually, often, sometimes, never) antes del verbo principal, pero después de be.
- Con verbo principal: sujeto + adverbio + verbo.
- Con be: sujeto + be + adverbio + complemento.
-
En complementos de lugar y tiempo, una pauta frecuente es poner primero el lugar y al final el tiempo, salvo que quieras enfatizar el tiempo al inicio.
- Orden común: at/in/on + lugar + expresión de tiempo.
-
Evita “duplicar” marcas gramaticales: si ya hay auxiliar (did/does), el verbo no lleva -ed ni -s. Este es un calco muy típico por intentar “marcar” el tiempo dos veces.
- did + go (no “did + went”).
- does + like (no “does + likes”).
Cómo evitar pensar en traducción directa
El problema de traducir palabra por palabra es que el inglés no “arma” las ideas con las mismas piezas que el español. Para sonar natural, conviene pasar de “buscar equivalentes” a identificar qué función cumple una frase: ¿estás pidiendo algo, describiendo un hábito, dando una opinión, marcando contraste, o suavizando una petición?
En la práctica, ayuda pensar en bloques (chunks) y en patrones fijos: combinaciones típicas de verbo + preposición, colocaciones (make a decision), y estructuras con sujeto obligatorio. En vez de traducir “como suena”, el objetivo es elegir el patrón que un nativo usaría para esa intención.
Patrones útiles para reformular ideas (sin calcar el español)
- Detecta la intención antes de escribir:
- ¿Es una petición educada? (polite request)
- ¿Es una explicación de causa? (reason)
- ¿Es un contraste? (however / although)
- ¿Es una preferencia u opinión? (I’d rather / I think)
- Usa “bloques” frecuentes en lugar de traducir palabras sueltas:
- “Depende” → It depends. (Depende.)
- “Tiene sentido” → That makes sense. (Eso tiene sentido.)
- “No estoy seguro” → I’m not sure. (No estoy seguro.)
- “Por cierto” → By the way. (Por cierto.)
- Prioriza colocaciones típicas (verbo + sustantivo):
- Make a decision. (Tomar una decisión.)
- Take a break. (Tomar un descanso.)
- Do homework. (Hacer la tarea.)
- Have a meeting. (Tener una reunión.)
- Evita “falsos amigos” con una comprobación rápida:
- Actually = en realidad
- Eventually = finalmente / con el tiempo
- Assist = ayudar (no “asistir”)
- Library = biblioteca (no “librería”)
- Reformula con estructuras inglesas típicas (sujeto + verbo):
- It’s important to… (Es importante…)
- It looks like… (Parece que…)
- There’s / There are… (Hay…)
- What I mean is… (Lo que quiero decir es…)
- Ten cuidado con los “huecos” que el inglés no permite:
- En inglés casi siempre necesitas sujeto explícito: I, you, it, we…
- La negación y la pregunta suelen requerir auxiliar (do/does/did).
- Comprueba preposiciones como unidad (no como traducción):
- Interested in… (interesado en…)
- Good at… (bueno en…)
- Depend on… (depender de…)
- Look for… (buscar)
- Reduce la “literalidad” con verbos funcionales:
- Need / want / would like para pedir o expresar deseo
- Let’s… para proponer
- Can / could para posibilidad o petición
- Ojo con contables e incontables (uncountable):
- Advice (incontable): a piece of advice (un consejo)
- Information (incontable): some information (algo de información)
- Furniture (incontable): a piece of furniture (un mueble)
- Haz una revisión final orientada a “sonar inglés”:
- ¿Hay una estructura demasiado “española” (por ejemplo, exceso de “that” o frases largas)?
- ¿El verbo principal aparece pronto o quedó enterrado al final?
- ¿Usaste una colocación natural o una combinación inventada?
Mini rutina de práctica (para entrenar el cambio de patrón)
- Escribe la idea en español y subraya la intención (petición, opinión, contraste, causa).
- Elige un patrón inglés que exprese esa intención (por ejemplo: It depends / I’m not sure / The main point is…).
- Completa la frase con vocabulario simple; luego mejora con una colocación si encaja.
- Lee en voz alta y verifica si la estructura se parece a una frase “construida” en inglés, no a una copia del español.
Ejercicio práctico para casa
La práctica más útil para evitar calcos es detectar el patrón que cambia entre idiomas: orden de palabras, uso de auxiliares, artículos y la forma natural de expresar una idea (aunque en español suene “literal”). En los ejercicios de abajo, céntrate en producir una frase inglesa que suene normal, no en “copiar” cada palabra.
Trabajarás sobre cuatro zonas típicas de interferencia: preguntas y negaciones con do/does, expresiones con have (edad, hambre, etc.), colocación de adverbios (como always) y falsos amigos frecuentes. En las respuestas verás la versión correcta; compárala con tu intento y anota qué pieza cambió.
Ejercicio 1: Preguntas y negaciones (do/does)
- Traduce: “¿Tú trabajas los sábados?”
- Traduce: “Ella no vive aquí.”
- Traduce: “¿A qué hora empieza la película?”
- Traduce: “Yo no entiendo.”
- Traduce: “¿Ellos tienen coche?”
- Traduce: “Mi hermano no habla francés.”
- Traduce: “¿Tu profesor corrige los exámenes?”
- Traduce: “Nosotros no necesitamos ayuda.”
Mostrar respuestas
- Do you work on Saturdays? (¿Trabajas los sábados?)
- She doesn’t live here. (Ella no vive aquí.)
- What time does the movie start? (¿A qué hora empieza la película?)
- I don’t understand. (Yo no entiendo.)
- Do they have a car? (¿Tienen coche?)
- My brother doesn’t speak French. (Mi hermano no habla francés.)
- Does your teacher correct the exams? (¿Tu profesor corrige los exámenes?)
- We don’t need help. (Nosotros no necesitamos ayuda.)
Ejercicio 2: “Tener” en español no siempre es “to have”
- Traduce: “Tengo 20 años.”
- Traduce: “Tengo hambre.”
- Traduce: “Tenemos frío.”
- Traduce: “Ella tiene razón.”
- Traduce: “¿Tienes sueño?”
- Traduce: “No tengo prisa.”
- Traduce: “Ellos tienen miedo.”
- Traduce: “Tengo que irme.”
Mostrar respuestas
- I’m 20 years old. (Tengo 20 años.)
- I’m hungry. (Tengo hambre.)
- We’re cold. (Tenemos frío.)
- She’s right. (Ella tiene razón.)
- Are you sleepy? (¿Tienes sueño?)
- I’m not in a hurry. (No tengo prisa.)
- They’re scared. (Ellos tienen miedo.)
- I have to go. (Tengo que irme.)
Ejercicio 3: Orden de palabras y adverbios de frecuencia
- Traduce: “Siempre llego temprano.”
- Traduce: “Ella a veces no contesta.”
- Traduce: “¿Normalmente comes aquí?”
- Traduce: “Nunca veo la tele por la mañana.”
- Traduce: “Él ya sabe la respuesta.”
- Traduce: “Todavía no han llegado.”
- Traduce: “A menudo nos reunimos los viernes.”
- Traduce: “Casi siempre llueve en noviembre.”
Mostrar respuestas
- I always arrive early. (Siempre llego temprano.)
- She sometimes doesn’t answer. (Ella a veces no contesta.)
- Do you usually eat here? (¿Normalmente comes aquí?)
- I never watch TV in the morning. (Nunca veo la tele por la mañana.)
- He already knows the answer. (Él ya sabe la respuesta.)
- They still haven’t arrived. (Todavía no han llegado.)
- We often meet on Fridays. (A menudo nos reunimos los viernes.)
- It almost always rains in November. (Casi siempre llueve en noviembre.)
Ejercicio 4: Falsos amigos y elecciones naturales
- Traduce: “Actualmente vivo en Valencia.”
- Traduce: “Estoy embarazada.”
- Traduce: “Asistí a la reunión.”
- Traduce: “Finalmente, lo entendí.”
- Traduce: “Estoy constipado.”
- Traduce: “Ella es muy simpática.”
- Traduce: “¿Puedes recomendarme un restaurante?”
- Traduce: “Voy a realizar un examen mañana.”
- Traduce: “No es mi culpa.”
- Traduce: “Me di cuenta del error.”
Mostrar respuestas
- I currently live in Valencia. (Actualmente vivo en Valencia.)
- I’m pregnant. (Estoy embarazada.)
- I attended the meeting. (Asistí a la reunión.)
- Finally, I understood it. (Finalmente, lo entendí.)
- I have a cold. (Estoy constipado.)
- She’s very nice. (Ella es muy simpática.)
- Can you recommend a restaurant to me? (¿Puedes recomendarme un restaurante?)
- I’m taking an exam tomorrow. (Voy a realizar un examen mañana.)
- It’s not my fault. (No es mi culpa.)
- I realized the mistake. (Me di cuenta del error.)