Orden correcto de objetos con verbos en inglés
Este contenido explica el orden básico de los objetos directo e indirecto en inglés, cuándo el objeto indirecto puede ir sin preposición y cuándo usar to o for. Muestra cambios de significado según el orden, comparación con el español, errores comunes y un ejercicio práctico.
¿Alguna vez dijiste una frase correcta pero que sonaba rara? Muchas veces el problema es el orden: qué se da, a quién y qué va después del verbo. Aquí verás patrones comunes, cuándo usar dos objetos, cuándo usar pronombres y cómo pequeños cambios afectan el significado.
Orden básico de objetos en la oración inglesa
En inglés, cuando un verbo lleva dos complementos (por ejemplo, algo que se entrega y la persona que lo recibe), el orden no es libre: se apoya en patrones muy estables. Entenderlos ayuda a evitar errores típicos como colocar primero el complemento largo “porque suena mejor” o trasladar el orden del español.
La idea clave es distinguir entre objeto indirecto (la persona/entidad que recibe: him, her, them) y objeto directo (la cosa/idea: a book, the keys). A partir de ahí, el inglés suele elegir entre dos estructuras: sin preposición (doble objeto) o con to/for.
| Estructura | Orden típico | Ejemplo correcto (EN) | Traducción (ES) |
|---|---|---|---|
| Doble objeto (sin preposición) | Verbo + OI + OD | She gave him a book. | (Ella le dio un libro.) |
| Con to (destinatario) | Verbo + OD + to + OI | She gave a book to him. | (Ella le dio un libro a él.) |
| Con for (beneficiario) | Verbo + OD + for + OI | I bought a coffee for my sister. | (Compré un café para mi hermana.) |
| Pronombre como OD (muy común) | Verbo + OI + OD (pronombre) | Can you send me it? | (¿Puedes enviármelo?) |
| Evitar dos pronombres seguidos (más natural con preposición) | Verbo + OD (pron.) + to/for + OI (pron.) | Can you send it to me? | (¿Puedes enviármelo a mí?) |
| Objeto directo “largo” | Preferencia por: Verbo + OI + OD largo | She gave me the book I told you about. | (Ella me dio el libro del que te hablé.) |
Qué patrón elegir en la práctica
-
Usa Verbo + OI + OD cuando el destinatario sea claro y breve (sobre todo si es pronombre).
- He told me the truth. (Él me dijo la verdad.)
- She handed him the keys. (Ella le entregó las llaves.)
-
Usa Verbo + OD + to + OI cuando quieras enfatizar el OD, cuando el OI sea largo o para evitar acumulación de pronombres.
- He explained the problem to the new students. (Él explicó el problema a los estudiantes nuevos.)
- I’ll forward it to them. (Se lo reenviaré a ellos.)
-
Usa for con verbos de “hacer/conseguir para alguien” (beneficio), no de “dar a”.
- She made dinner for her parents. (Ella preparó la cena para sus padres.)
- They found a seat for me. (Me encontraron un asiento.)
Errores frecuentes de orden (y cómo evitarlos)
-
No coloques to/for antes del OD en estas estructuras: primero va la “cosa”, luego la preposición y el destinatario/beneficiario.
- Incorrect: She gave to him a book.
- Correct: She gave a book to him. (Ella le dio un libro a él.)
-
Evita dos pronombres seguidos en el patrón sin preposición si suena forzado; con to/for suele ser más natural.
- Incorrect: She gave him it.
- Correct: She gave it to him. (Ella se lo dio a él.)
-
Recuerda que el artículo puede ser obligatorio: a (uno) / the (el/la) cambian el sentido.
- He sent me a file. (Él me envió un archivo.)
- He sent me the file. (Él me envió el archivo.)
Cuándo usar objeto indirecto sin preposición
En inglés, con muchos verbos que expresan “dar/mandar/mostrar”, el destinatario puede colocarse directamente después del verbo, sin to ni for. Este patrón se conoce como doble objeto: primero va la persona (objeto indirecto) y después la cosa (objeto directo).
La idea práctica es sencilla: si el verbo permite esta estructura y el destinatario es un sustantivo o pronombre corto (me, you, him…), suele sonar más natural ponerlo sin preposición: verb + indirecto + directo. Si no se cumple eso (por ejemplo, el “destinatario” es una frase larga), normalmente se prefiere la variante con preposición.
Patrón básico y verbos típicos
- Estructura: Verb + Indirect object + Direct object
- Qué significa: el objeto indirecto es el receptor/beneficiario; el directo es lo que se entrega, cuenta o muestra.
- Verbos muy frecuentes que admiten doble objeto: give, send, show, tell, lend, offer, teach, bring, write, buy, make, pass, hand, promise.
- Pronombres como indirecto: me, you, him, her, us, them (van justo tras el verbo).
- Microrecordatorio: “tell” suele ir con persona directa (tell me…) y no con to en este patrón.
Ejemplos correctos e incorrectos (sin preposición)
-
Correcto: She gave me the keys. (Ella me dio las llaves.)
Incorrecto: She gave the keys me.
-
Correcto: Can you send him the file? (¿Puedes enviarle el archivo?)
Incorrecto: Can you send the file him?
-
Correcto: They showed us the plan. (Nos mostraron el plan.)
Incorrecto: They showed the plan us.
-
Correcto: I told her the truth. (Le dije la verdad.)
Incorrecto: I told the truth her.
-
Correcto: He taught me English. (Me enseñó inglés.)
Incorrecto: He taught English me.
-
Correcto: We offered them a discount. (Les ofrecimos un descuento.)
Incorrecto: We offered a discount them.
-
Correcto: She wrote him a message. (Le escribió un mensaje.)
Incorrecto: She wrote a message him.
-
Correcto: Please bring me some water (uncountable: “agua”). (Por favor, tráeme un poco de agua.)
Incorrecto: Please bring some water me.
-
Correcto: I bought my sister a book. (Le compré un libro a mi hermana.)
Incorrecto: I bought a book my sister.
-
Correcto: He made the kids sandwiches. (Les hizo sándwiches a los niños.)
Incorrecto: He made sandwiches the kids.
-
Correcto: She promised me a call. (Me prometió una llamada.)
Incorrecto: She promised a call me.
-
Correcto: Pass me the salt, please. (Pásame la sal, por favor.)
Incorrecto: Pass the salt me, please.
Cuándo suele sonar mejor cambiar a “to/for”
- Si el destinatario es largo o tiene aclaraciones: en vez de colocar una frase extensa justo tras el verbo, se suele preferir moverla al final con to o for.
- Si quieres enfatizar “la cosa” (objeto directo) primero: el orden con preposición permite empezar por el objeto directo sin que suene forzado.
- Con verbos que no aceptan doble objeto de forma natural: en esos casos, la opción con to/for es la que corresponde.
Cuándo usar to o for con el objeto indirecto
Cuando el verbo lleva dos complementos (algo que se da/explica/compra y la persona que lo recibe), el inglés puede expresar el destinatario con una preposición: to o for. La elección no es “libre”: depende del tipo de relación entre la acción y la persona.
Como regla práctica, to suele marcar destinatario (quién recibe algo), mientras que for suele marcar beneficiario (para quién se hace algo). Esto es especialmente útil cuando el objeto indirecto es largo, cuando quieres enfatizar el objeto directo, o cuando el verbo no admite el orden “verbo + persona + cosa”.
Patrones típicos y ejemplos
| Preposición | Idea clave | Ejemplos correctos (con traducción) |
|---|---|---|
| to | Entregar, decir, enviar: “hacia” un receptor | I gave the keys to my sister. (Le di las llaves a mi hermana.) She sent an email to the client. (Ella envió un correo al cliente.) He explained the rule to us. (Nos explicó la regla.) Please show the photo to your parents. (Por favor, muestra la foto a tus padres.) |
| for | Hacer/crear/conseguir: “en beneficio de” alguien | I cooked dinner for my friends. (Cociné la cena para mis amigos.) She bought a gift for her teacher. (Ella compró un regalo para su profesor/a.) He found a seat for me. (Él me encontró un asiento.) They saved a piece of cake for you. (Guardaron un trozo de pastel para ti.) |
| to | Transferencia de información (decir, contar, enseñar) | Can you tell the story to the kids? (¿Puedes contarles la historia a los niños?) The coach taught the technique to the team. (El entrenador enseñó la técnica al equipo.) |
| for | Servicio/ayuda (hacer algo por alguien) | Could you open the door for me? (¿Podrías abrirme la puerta?) She booked a room for her parents. (Ella reservó una habitación para sus padres.) |
| to | Cuando el “receptor” es un lugar o institución | Send the form to the office. (Envía el formulario a la oficina.) Donate the clothes to the shelter (refugio). (Dona la ropa al albergue.) |
| for | Preparar algo para un uso futuro de alguien | I kept a copy for you. (Guardé una copia para ti.) She set a reminder for him. (Ella puso un recordatorio para él.) |
Errores frecuentes (y cómo evitarlos)
-
Confundir receptor con beneficiario: si la persona “recibe” el objeto, normalmente va con to; si la acción se hace “en favor de” esa persona, suele ir con for.
- Correcto: I handed the documents to the manager. (Entregué los documentos al gerente.)
- Correcto: I printed the documents for the manager. (Imprimí los documentos para el gerente.)
-
Usar la preposición con el orden doble: cuando pones el objeto indirecto justo después del verbo (give someone something), normalmente no añades to/for.
- Incorrecto: I gave to her the book.
- Correcto: I gave her the book. (Le di el libro.)
- Correcto: I gave the book to her. (Le di el libro a ella.)
-
Verbos que “prefieren” una preposición: algunos verbos casi siempre se usan con to (por ejemplo, explain, describe) y no suelen aceptar el patrón sin preposición.
- Incorrecto: She explained me the problem.
- Correcto: She explained the problem to me. (Ella me explicó el problema.)
-
Pronombres y claridad: con pronombres (me, him, them), el patrón con preposición puede sonar más claro si el objeto directo es largo.
- Correcto: She sent the updated contract with the new terms to them. (Ella les envió el contrato actualizado con los nuevos términos.)
Cambios de significado según el orden
En inglés, algunos verbos admiten dos posiciones para el objeto: inmediatamente después del verbo o al final (después de una partícula como up, off, out). En muchos casos ambas opciones son correctas, pero el orden puede cambiar el foco informativo: qué se enfatiza, qué suena más natural o qué interpretación se activa.
La idea clave es distinguir entre phrasal verbs separables (verbo + partícula) y combinaciones donde el “segundo elemento” funciona como preposición. En los separables, el objeto puede ir en medio o al final; en los preposicionales, el objeto suele ir después de la preposición. Además, con pronombres (it, them) el orden no es opcional: casi siempre deben ir en medio.
Patrones donde el orden sí altera el sentido o la interpretación
| Patrón / contraste | Orden A | Orden B | Comentario de significado/uso |
|---|---|---|---|
| think of (preposición) vs think over (partícula) | Think of the plan. (Piensa en el plan.) | Think the plan over. (Piénsalo bien.) | Con of se expresa “recordar/considerar”; con over se expresa “reflexionar a fondo”. No es solo reordenar: cambia la construcción. |
| look up (buscar información) y pronombres | Look the word up. (Busca la palabra.) | Look it up. (Búscalo.) | Con sustantivo, A y B suelen ser posibles; con pronombre, solo es natural look it up, no look up it. |
| pick up (recoger) y foco | Pick up the package. (Recoge el paquete.) | Pick the package up. (Recoge el paquete.) | Ambas son correctas; la variante separada suele dar más peso al objeto (the package) o suena más “dinámica” en habla. |
| turn down (rechazar/bajar volumen) y ambigüedad | Turn down the offer. (Rechaza la oferta.) | Turn the volume down. (Baja el volumen.) | El orden no “crea” el significado, pero en contexto puede ayudar a desambiguar porque ciertos objetos encajan mejor con un sentido u otro. |
| call off (cancelar) y pronombres | Call off the meeting. (Cancela la reunión.) | Call it off. (Cancélalo.) | Regla práctica: pronombre en medio. Con nombres, ambos órdenes son válidos en muchos registros. |
| put on (ponerse ropa) vs colocación física | Put on your jacket. (Ponte la chaqueta.) | Put the jacket on the chair. (Pon la chaqueta en la silla.) | Aquí no es solo “objeto + partícula”: aparece un complemento de lugar (on the chair) y cambia la estructura y el sentido. |
| take off (quitarse / despegar) y objeto | Take off your shoes. (Quítate los zapatos.) | The plane took off. (El avión despegó.) | Con objeto directo se interpreta “quitar”; sin objeto suele interpretarse “despegar/arrancar”. El “orden” aquí se relaciona con si hay objeto o no. |
| run into (encontrarse con) vs run + dirección | I ran into Ana. (Me encontré con Ana.) | I ran into the room. (Corrí hacia la habitación.) | La misma secuencia ran into puede ser “toparse con” o “entrar corriendo”, según el tipo de objeto (persona vs lugar). |
| set up (organizar/configurar) y énfasis | Set up the equipment. (Prepara el equipo.) | Set the equipment up. (Prepara el equipo.) | Ambas son correctas; separar suele destacar el objeto o encajar mejor con objetos largos (frases nominales extensas). |
| hand in (entregar) y pronombres | Hand in the assignment. (Entrega la tarea.) | Hand it in. (Entrégala.) | Con pronombre, el patrón natural es pronombre + partícula al final (it in), no in it. |
Errores típicos al cambiar el orden (y cómo evitarlos)
-
Colocar el pronombre después de la partícula en phrasal verbs separables. Regla rápida: si el objeto es it/them/him/her, va entre verbo y partícula.
- Look up it.
- Turn off it.
-
Separar cuando en realidad es un verbo + preposición. En combinaciones como look after, listen to, depend on, el objeto va después de la preposición; no se “parte” la estructura.
- Look the kids after.
- Listen the song to.
-
Interpretar que el cambio de orden siempre cambia el significado. A menudo solo cambia el ritmo y el foco. La diferencia real aparece cuando cambia la construcción (partícula vs preposición) o cuando el contexto activa una lectura distinta.
- Pick up the package. (Recoge el paquete.)
- Pick the package up. (Recoge el paquete.)
-
No adaptar el orden a objetos largos. Con objetos extensos, muchos hablantes prefieren no “romper” el objeto: tiende a sonar más claro dejarlo junto y mover la partícula al final.
- She looked up the definition of the term we discussed in yesterday’s meeting. (Buscó la definición del término que comentamos en la reunión de ayer.)
- She looked the definition of the term we discussed in yesterday’s meeting up.
Comparación con el orden en español
Una de las dificultades más comunes para hispanohablantes es que el inglés fija el orden de los complementos con más rigidez que el español. En español es frecuente mover el objeto directo o el indirecto para enfatizar o por estilo (“A María le di el libro / Le di el libro a María”), mientras que en inglés el patrón suele ser más estable y depende de si usas dos objetos seguidos o una estructura con preposición.
La idea clave es distinguir entre: objeto directo (la cosa) y objeto indirecto (la persona). En inglés, cuando aparecen ambos, lo normal es elegir uno de estos dos esquemas: persona + cosa (doble objeto) o cosa + to/for + persona. Cambiar el orden “a la española” suele producir una frase poco natural o directamente incorrecta.
| Estructura en español (típica) | Inglés: patrón natural | Ejemplo correcto en inglés | Ejemplo problemático (influencia del español) |
|---|---|---|---|
| OI + OD (“A Ana le di el libro”) | V + OI + OD (doble objeto) | I gave Ana the book. (Le di el libro a Ana.) | I gave to Ana the book. |
| OD + a + OI (“Di el libro a Ana”) | V + OD + to + OI | I gave the book to Ana. (Le di el libro a Ana.) | I gave the book Ana. |
| Pronombres antes del verbo (“Se lo di”) | Pronombre después del verbo; orden fijo | I gave it to her. (Se lo di.) | I her gave it. |
| “Le compré un regalo a mi madre” | Con “buy”: V + OD + for + OI o V + OI + OD | I bought a gift for my mother. (Le compré un regalo a mi madre.) | I bought to my mother a gift. |
| “Le expliqué el problema a Juan” | Con “explain”: suele exigir “to” (no doble objeto) | I explained the problem to Juan. (Le expliqué el problema a Juan.) | I explained Juan the problem. |
| “Le describí la escena a ellos” | Con “describe”: OD + to + OI | I described the scene to them. (Les describí la escena.) | I described them the scene. |
| “Le sugerí una idea a Marta” | Con “suggest”: OD + to + OI (o “suggest that…”) | I suggested an idea to Marta. (Le sugerí una idea a Marta.) | I suggested Marta an idea. |
| “Le dije la verdad a Pedro” | Con “tell”: doble objeto (sin “to”) | I told Pedro the truth. (Le dije la verdad a Pedro.) | I told the truth to Pedro. |
| “Le conté la historia a mi hijo” | Con “tell”: doble objeto; alternativa con “to” menos común | I told my son the story. (Le conté la historia a mi hijo.) | I told the story my son. |
| “Le mostré la foto a Carla” | Ambos patrones son posibles | I showed Carla the photo. (Le mostré la foto a Carla.) | I showed to Carla the photo. |
| “Le envié el email al profesor” | Ambos patrones; “email” como sustantivo | I sent the email to the teacher. (Le envié el email al profesor.) | I sent to the teacher the email. |
| “Le pasé la sal a mi hermana” | Ambos patrones; en peticiones es muy común | Can you pass my sister the salt? (¿Puedes pasarle la sal a mi hermana?) | Can you pass to my sister the salt? |
Cómo usar esta diferencia en la práctica
Si vienes del español, una regla útil es decidir primero si tu verbo acepta bien el “doble objeto”. Verbos como give, send, show, teach suelen sonar naturales con persona + cosa. En cambio, explain, describe, suggest normalmente piden la estructura con to. Y con tell, el patrón típico es doble objeto (sin “to”), lo que sorprende porque en español casi siempre aparece “a”.
Otro punto que confunde es el lugar de los pronombres: en español los clíticos (“lo”, “le”, “se”) van antes del verbo; en inglés, los pronombres de objeto van después del verbo y el orden se mantiene: primero la cosa (it) y luego la persona con preposición (to her), o bien la persona como objeto sin preposición cuando el verbo lo permite.
Errores comunes de orden en la oración
Los fallos de orden suelen aparecer cuando se mezclan dos piezas a la vez: el tipo de objeto (directo/indirecto) y la forma del complemento (pronombre vs sintagma con nombre). En inglés, el lugar de cada elemento está bastante fijado, y pequeños cambios pueden hacer que una frase suene “no inglesa” aunque el vocabulario sea correcto.
La idea clave es identificar primero el patrón del verbo: si admite dos objetos (give, send, show, tell, etc.), decidir si vas a usar dos objetos (IO + DO) o la estructura con preposición (DO + to/for + IO). A partir de ahí, los pronombres obligan a un orden específico, y los adverbios no deben “partir” el verbo y sus objetos.
Comparaciones típicas (incorrecto vs correcto)
| Error frecuente | Forma correcta | Patrón que conviene recordar |
|---|---|---|
| She explained me the problem. | She explained the problem to me. (Ella me explicó el problema.) | explain + DO + to + persona (no lleva doble objeto) |
| He suggested me a plan. | He suggested a plan to me. (Él me sugirió un plan.) | suggest + DO; si aparece la persona, suele ir con to |
| She said me the truth. | She told me the truth. (Ella me dijo la verdad.) | say no toma objeto indirecto directo; tell sí (tell + persona + cosa) |
| I described him the situation. | I described the situation to him. (Yo le describí la situación.) | describe + DO + to + persona |
| Can you explain me it? | Can you explain it to me? (¿Puedes explicármelo?) | Con pronombre (it), se mantiene DO + to + IO |
| She gave to him the keys. | She gave him the keys. (Ella le dio las llaves.) | Si no hay pronombre tras to, suele preferirse IO sin preposición |
| She gave the keys him. | She gave him the keys. (Ella le dio las llaves.) | Doble objeto: IO antes que DO |
| She gave him them. | She gave them to him. (Ella se las dio a él.) | Si DO e IO son pronombres, es común DO + to + IO |
| He bought to me a coffee. | He bought me a coffee. (Él me compró un café.) | buy puede ir en doble objeto (buy + persona + cosa) |
| He bought it me. | He bought it for me. (Él lo compró para mí.) | Con pronombre como DO, suele ir DO + for + IO |
| I sent yesterday her the email. | I sent her the email yesterday. (Le envié el correo ayer.) | Evitar separar verbo y objetos con adverbios de tiempo |
| I sent her yesterday the email. | I sent her the email yesterday. (Le envié el correo ayer.) | Coloca “yesterday” al final o antes del verbo, no entre IO y DO |
| I sent to her it. | I sent it to her. (Se lo envié a ella.) | Con “to”, el DO (it) va antes del IO |
| She explained to me the problem. | She explained the problem to me. (Ella me explicó el problema.) | Con explain/describe, DO suele ir pegado al verbo |
| He provided to us information. | He provided us with information. (Él nos proporcionó información.) | provide: provide + persona + with + cosa |
| He provided us information. | He provided us with information. (Él nos proporcionó información.) | Sin “with”, la estructura queda incompleta en este uso |
| She asked me to help her a favor. | She asked me a favor. (Ella me pidió un favor.) | ask puede ser ask + persona + cosa; “ask to” cambia el sentido |
| She asked a favor to me. | She asked me a favor. (Ella me pidió un favor.) | En doble objeto, la persona va antes |
Notas rápidas para evitar estos fallos
-
Verbos que no aceptan doble objeto: con explain, describe, suggest, mention, introduce, repeat, announce, report, demonstrate, el receptor suele ir con to. Si intentas poner “me/him/us” justo tras el verbo, es un error típico de calco del español.
-
Pronombres y preposición: cuando el objeto directo es pronombre (it, them), es muy frecuente la estructura DO + to/for + IO: “send it to her”, “buy it for me”.
-
Adverbios en medio: palabras como yesterday, already, quickly suelen colocarse al final o antes del verbo, pero conviene no intercalarlas entre el verbo y su bloque de objetos.
-
“Say” vs “tell”: “tell” permite persona + cosa (“tell me the truth”), mientras que “say” normalmente necesita “to” si añades receptor (“say it to me”).
-
Preposiciones fijas: algunos verbos piden una preposición concreta (provide + with). Memorizar el paquete completo evita reordenamientos incorrectos.
Ejercicio práctico para casa
La forma más segura de fijar el orden de los complementos es practicar con verbos que admiten dos estructuras: verbo + objeto + complemento (p. ej., give someone something) y verbo + objeto + to/for + persona (p. ej., give something to someone). En casa, conviene alternar ambas para que el patrón salga automático.
En los ejercicios de abajo verás dos focos típicos: (1) reorganizar palabras para construir la frase con el orden correcto y (2) corregir errores frecuentes, sobre todo cuando aparece un pronombre (me, him, her, us, them) o cuando el complemento va con to/for.
Ejercicio 1: Ordena las palabras
- to / my sister / sent / I / the photos
- me / gave / the teacher / extra homework
- for / bought / we / our guests / some snacks
- him / showed / she / the new design
- to / explained / the manager / the plan / us
- them / will / I / lend / my notes
- for / made / he / his kids / pancakes
- to / handed / the nurse / the form / you
- us / promised / they / a refund
- to / offered / I / my seat / her
Mostrar respuestas
- I sent the photos to my sister. (Envié las fotos a mi hermana.)
- The teacher gave me extra homework. (El profesor me dio deberes extra.)
- We bought some snacks for our guests. (Compramos algunos aperitivos para nuestros invitados.)
- She showed him the new design. (Ella le mostró el nuevo diseño.)
- The manager explained the plan to us. (El gerente nos explicó el plan.)
- I will lend them my notes. (Les prestaré mis apuntes.)
- He made pancakes for his kids. (Hizo tortitas para sus hijos.)
- The nurse handed you the form. (La enfermera te entregó el formulario.)
- They promised us a refund. (Nos prometieron un reembolso.)
- I offered her my seat. (Le ofrecí mi asiento.)
Ejercicio 2: Corrige la frase (una versión correcta por ítem)
- I explained her the problem.
- She gave to me the keys.
- He bought his mother for a gift.
- They suggested me a cheaper option.
- Can you send me to the file?
- I described him the suspect.
- We donated the shelter some blankets.
- She said me the truth.
- He introduced to me his colleague.
- I delivered my neighbor the package.
Mostrar respuestas
- I explained the problem to her. (Le expliqué el problema.)
- She gave me the keys. (Ella me dio las llaves.)
- He bought a gift for his mother. (Compró un regalo para su madre.)
- They suggested a cheaper option to me. (Me sugirieron una opción más barata.)
- Can you send me the file? (¿Puedes enviarme el archivo?)
- I described the suspect to him. (Le describí al sospechoso.)
- We donated some blankets to the shelter. (Donamos algunas mantas al refugio.)
- She told me the truth. (Ella me dijo la verdad.)
- He introduced his colleague to me. (Me presentó a su colega.)
- I delivered the package to my neighbor. (Le entregué el paquete a mi vecino.)
Ejercicio 3: Elige la alternativa correcta (A o B)
- A) She explained me the rules. B) She explained the rules to me.
- A) I’ll send it to you. B) I’ll send to you it.
- A) He bought his sister a ticket. B) He bought a ticket to his sister.
- A) They offered us a discount. B) They offered a discount us.
- A) Please hand me the document. B) Please hand the document me.
- A) We made our friends dinner. B) We made dinner to our friends.
- A) She told me the answer. B) She said me the answer.
- A) He introduced me to his boss. B) He introduced to his boss me.
- A) I’ll lend my laptop to him. B) I’ll lend to him my laptop.
- A) She described the place to us. B) She described us the place.
Mostrar respuestas
- B) She explained the rules to me. (Ella me explicó las reglas.)
- A) I’ll send it to you. (Te lo enviaré.)
- A) He bought his sister a ticket. (Le compró una entrada a su hermana.)
- A) They offered us a discount. (Nos ofrecieron un descuento.)
- A) Please hand me the document. (Por favor, entrégame el documento.)
- A) We made our friends dinner. (Les preparamos la cena a nuestros amigos.)
- A) She told me the answer. (Ella me dijo la respuesta.)
- A) He introduced me to his boss. (Me presentó a su jefe.)
- A) I’ll lend my laptop to him. (Le prestaré mi portátil.)
- A) She described the place to us. (Nos describió el lugar.)