Por qué traducir palabra por palabra no funciona

Traducción literal vs ideas: bloques y estructuras inglesasAprende por qué traducir no consiste en copiar palabras una por una, sino en transmitir ideas con naturalidad. Este contenido explica por qué las estructuras no siempre coinciden entre idiomas, cómo los falsos paralelismos provocan malas traducciones y de qué manera puedes cambiar tu enfoque para pensar en bloques de significado, no en palabras sueltas.

Si alguna vez has intentado traducir una frase del inglés al español manteniendo cada palabra en el mismo orden, seguramente has visto que el resultado suena raro o incluso cambia el sentido. Esto ocurre porque el idioma real no funciona como un rompecabezas de piezas aisladas, sino mediante intención, contexto y expresiones completas. Cuando empiezas a pensar en ideas enteras en lugar de traducir palabra por palabra, entiendes mejor y te expresas de forma mucho más natural.

Diferencia entre traducir y expresar ideas

La traducción literal busca una correspondencia directa entre palabras, pero la comunicación real funciona por unidades de significado: intención, contexto, registro y colocaciones (combinaciones típicas). Cuando se intenta “calcar” el orden y las piezas del español, el resultado suele sonar rígido o directamente incorrecto, porque el inglés organiza la información con patrones propios.

Expresar una idea en otra lengua implica elegir la estructura que esa lengua usaría de forma natural para lograr el mismo efecto: precisión, cortesía, énfasis o neutralidad. En la práctica, esto significa pensar primero “qué quiero conseguir” y después seleccionar el patrón adecuado (verbo + complemento, tiempo verbal, artículo, preposición, etc.), aunque no coincida con la forma del español.

Traducción literal vs. formulación natural: qué cambia

Si traduces palabra por palabra Si expresas la idea Qué patrón manda
Copias el orden del español. Reordenas para que suene idiomático. Orden típico del inglés (SVO) y foco al inicio.
Eliges la “misma” palabra del diccionario. Eliges la combinación habitual. Colocaciones: make a decision (tomar una decisión).
Mantienes preposiciones equivalentes. Usas la preposición que exige el verbo. Régimen verbal: depend on (depender de).
Trasladas tiempos verbales de forma mecánica. Ajustas el tiempo al uso real. Presente perfecto vs. pasado: I’ve lived (he vivido) según continuidad.
Ignoras artículos o los pones “por intuición”. Decides por especificidad y contabilidad. a/an/the + countable/uncountable (contable/no contable).
Tratas la cortesía como una traducción de “por favor”. Usas mitigación y fórmulas de petición. Could you…? (¿podrías…?) y softeners: just, a bit.

Patrones frecuentes donde se nota la diferencia

En los siguientes casos, el problema no es “una palabra mal elegida”, sino un patrón mal calcado. La solución suele ser cambiar la estructura completa y apoyarse en combinaciones típicas del inglés.

  • Verbo comodín: evitar traducir “hacer” siempre como do. A menudo es make (crear/realizar), have (tener/recibir) o un verbo específico: take a shower (ducharse).
  • Colocaciones: make progress (progresar), pay attention (prestar atención), take responsibility (asumir responsabilidad).
  • Preposiciones no equivalentes: interested in (interesado en), good at (bueno en), afraid of (miedo a).
  • “Tener” no siempre es have: I’m cold (tengo frío), I’m 30 (tengo 30), I have a headache (dolor de cabeza).
  • “Ser/estar” se reparte distinto: estados con be + adjetivo: She’s busy (ocupada), y rasgos con adjetivos habituales: He’s kind (amable).
  • Gerundio vs. infinitivo: enjoy doing (disfrutar hacer), want to do (querer hacer), stop doing (dejar de hacer).
  • Falsos paralelos con “actualmente”: currently (actualmente) no es actually (en realidad).
  • Contables y no contables: information (información) y advice (consejo) no suelen ir en plural; se usa some o a piece of (un dato).
  • Artículos por especificidad: I need a car (un coche cualquiera) vs. I need the car (ese coche concreto).
  • Énfasis y tema: adelantar lo importante: What I mean is… (lo que quiero decir es…), The thing is… (el caso es…).
  • Respuesta natural a “¿Te importa…?”: Do you mind if…? (¿te importa si…?) se responde con permiso/objeción, no traduciendo “sí/no” de forma automática.
  • Registro: Could you send it by Friday? (¿podrías…?) suena más adecuado que un imperativo directo en muchos contextos.
  • Conectores: so (así que) y because (porque) organizan causa y consecuencia con un orden típico que conviene respetar.
  • “Quedar” requiere reformular: We agreed to meet at 6 (quedamos a las 6), It suits me (me viene bien).
  • “Echar de menos” es una unidad: I miss you (te echo de menos), no una suma de palabras.

Cómo pasar de “traducir” a “decirlo como se dice”

Un método práctico es trabajar en dos pasos: primero define la intención (informar, pedir, disculparte, contrastar), y luego elige un molde frecuente del inglés para esa intención. Así reduces decisiones palabra a palabra y aumentas la naturalidad.

  1. Identifica la idea central y elimina adornos que en inglés suelen expresarse con menos palabras.
  2. Escoge el patrón: petición (Could you…?), opinión (I think…), contraste (Even though…), resultado (That’s why…).
  3. Comprueba tres puntos: artículo (a/the/—), preposición exigida por el verbo, y colocación típica.
  4. Relee por bloques: si cada palabra “corresponde” al español, probablemente suena traducido; si cada bloque cumple una función, suena natural.

Estructuras que no coinciden

Estructuras sintácticas inglesas: orden natural, no literal

Cuando dos idiomas organizan la información de forma distinta, traducir “en el mismo orden” suele producir frases poco naturales o directamente incorrectas. El problema no es el vocabulario, sino el patrón: qué elemento va primero, qué se omite, qué se repite y qué se marca con una preposición, un auxiliar o un pronombre.

En la práctica, conviene detectar “bloques” que se traducen como unidad (por ejemplo, un verbo con su estructura típica) y no palabra por palabra. Si aprendes el molde, puedes cambiar el contenido sin romper la gramática: mantienes la estructura y sustituyes sujeto, tiempo verbal o complemento.

Patrones frecuentes donde el orden y la forma cambian

  • Adjetivo antes del sustantivo: “a big house” (casa grande), no “una grande casa” en la mayoría de casos.
  • Posesión con ’s: “my sister’s car” (coche de mi hermana) suele pasar a “de” en español.
  • Dos sustantivos juntos (noun + noun): “coffee shop” (cafetería) no se traduce como “café tienda”; suele requerir “de” o un término compuesto.
  • Verbo + objeto “obligatorio”: “listen to music” (escuchar música) exige “to”; “listen music” no funciona.
  • Verbo + preposición fija: “depend on” (depender de), “agree with” (estar de acuerdo con) cambian la preposición respecto al español.
  • Gerundio vs infinitivo: “I enjoy reading” (me gusta leer) usa -ing; en español suele ir infinitivo.
  • “Make/let/help + objeto + verbo base”: “She made me wait” (me hizo esperar) no mantiene el orden literal.
  • “There is/there are”: “There are many reasons…” (hay muchas razones…) no tiene un “there” traducible.
  • Preguntas con auxiliar: “Do you like it?” (¿te gusta?) añade “do” por estructura, aunque no se traduzca.
  • Negación con auxiliar: “I don’t know” (no sé) no se traduce como “yo no hago saber”.
  • “Used to” (hábito pasado): “I used to live here” (antes vivía aquí) no equivale a “usé vivir”.
  • “Be used to + -ing” (estar acostumbrado a): “I’m used to getting up early” (estar acostumbrado a) no es lo mismo que “used to”.
  • Comparativos con “than”: “more… than” (más… que) exige “than”, no “that”.
  • Orden de adverbios: “I often go” (a menudo voy) admite varias posiciones en español, pero en inglés ciertas posiciones son más naturales.
  • Pronombres de objeto: “I gave him it” suena raro; lo típico es “I gave it to him” (se lo di) y el orden cambia.

Mini-guía: cómo “rearmar” la frase en lugar de calcarla

Un método útil es identificar el núcleo (verbo principal) y preguntar qué pide en inglés: ¿objeto directo?, ¿preposición?, ¿forma -ing?, ¿infinitivo con “to”? Después ajustas el resto (sujeto, tiempo, adverbios) al patrón típico. Así evitas traducciones literales que suenan forzadas.

Idea en español Patrón natural en inglés Ejemplo
“Hace X que…” It’s been + periodo + since + pasado It’s been two years since I moved.
“Me hace falta…” I need + sustantivo / I need to + verbo I need a break. / I need to rest.
“Quedé con…” meet + persona / meet up with + persona I’m meeting Ana later.
“Lo pasé bien/mal” have a good/bad time We had a great time.
“Tengo X años” be + edad I’m 30 (años).
“Hace frío/calor” It’s cold/hot It’s cold today.
“Me gusta…” I like + sustantivo / I like + -ing I like coffee (contable/no contable). / I like walking.
“Estoy de acuerdo” I agree (sin “with” si no hay persona) I agree. / I agree with you.

Errores típicos al trasladar estructuras

  • Copiar preposiciones: “married with” por “casado con” en lugar de “married to”.
  • Traducir “que” como “that” siempre: en inglés a menudo se omite “that” (“I think you’re right”).
  • Forzar el sujeto: en español se omite con frecuencia; en inglés suele ser obligatorio (“Is raining” → “It’s raining”).
  • Confundir “-ing”: no todo gerundio español se vuelve “-ing”, ni todo “-ing” se traduce como gerundio.
  • Ignorar artículos: “go to school” (a la escuela como institución) no siempre lleva “the”.

Falsos paralelismos

Muchos errores de traducción literal nacen de asumir que dos idiomas “encajan” pieza por pieza: misma palabra, mismo orden, mismo efecto. En la práctica, el inglés y el español comparten raíces y un gran número de cognados, pero organizan la información de forma distinta: qué se explicita, qué se deja implícito y qué se expresa con otra categoría gramatical.

La clave operativa es detectar patrones que parecen equivalentes, pero no lo son. Cuando se reconoce el tipo de desajuste (falso amigo, régimen preposicional, contable/no contable, colocación, etc.), se deja de traducir “por bloques” y se empieza a reformular con naturalidad.

Tipos frecuentes de desajuste

  • Falsos amigos: palabras parecidas que no significan lo mismo o solo coinciden en un sentido muy concreto.
  • Colocaciones: combinaciones típicas (verbo + sustantivo, adjetivo + sustantivo) que no se calcan.
  • Régimen y preposiciones: el verbo o adjetivo “pide” una preposición distinta, o ninguna.
  • Contable/uncountable (contable/no contable): cambia el uso de artículos, cuantificadores y plural.
  • Falsas simetrías de tiempo verbal: el tiempo “equivalente” no siempre se usa en la misma situación.
  • Registro: una opción literal puede sonar demasiado formal, brusca o infantil.

Ejemplos típicos (y la alternativa natural)

Inglés Traducción literal Opción idiomática
actually actualmente en realidad
eventually eventualmente al final / con el tiempo
assist asistir ayudar
to pretend pretender fingir
to realize realizar darse cuenta
to support a decision soportar una decisión respaldar una decisión
make a decision hacer una decisión tomar una decisión
do homework hacer deberes (ok) / hacer tarea hacer los deberes / hacer la tarea
depend on depender en depender de
married to casado con (ok) / casado a casado con
interested in interesado en (ok) / interesado por interesado en
information (uncountable) informaciones información (no contable)
advice (uncountable) un consejo (a veces) / consejos (a veces) consejo(s) / recomendaciones (según contexto)
people are… la gente son… la gente es…

Cómo detectar el problema al revisar una traducción

  • Si la frase suena “calcada”, comprobar primero colocaciones: ¿ese verbo se usa con ese sustantivo en español?
  • Si aparece una preposición “por intuición”, verificar el régimen: depend on no se comporta como “depender” en inglés.
  • Si el sustantivo en inglés va en plural, no asumir plural en español: revisar si es uncountable (no contable), como information.
  • Si una palabra “se parece demasiado”, sospechar de falsos amigos: actually, eventually, pretend.
  • Si el resultado es gramatical pero suena raro, probar una reformulación: cambiar de verbo (“tomar” en vez de “hacer”), o pasar a perífrasis (“darse cuenta” en vez de “realizar”).

Patrón útil: traducir la función, no la forma

Cuando una expresión inglesa cumple una función (matizar, introducir contraste, resumir, justificar), la solución en español suele ser otra pieza distinta. Por ejemplo, actually suele introducir corrección o contraste (“en realidad”), no tiempo (“actualmente”). Este enfoque reduce los paralelismos engañosos y ayuda a producir un texto que se lea como original, no como una copia con palabras cambiadas.

Ejemplos típicos de mala traducción

Errores comunes de traducción literal en inglés

Los fallos más frecuentes aparecen cuando se conserva la estructura del idioma de origen (orden de palabras, preposiciones, tiempos verbales) en lugar de reproducir la intención. El resultado suena “calcado”: gramaticalmente posible a veces, pero poco natural o incluso con otro significado.

Para detectar estos patrones en la práctica, conviene fijarse en tres señales: expresiones que no se dirían así en español, combinaciones de palabras que “chocan” (colocaciones raras) y frases que pierden el matiz (cortesía, ironía, énfasis). Los ejemplos siguientes muestran el tipo de error y una alternativa más idiomática.

Calco literal Versión natural Qué falla
Actually, I don’t agree. En realidad, no estoy de acuerdo. Falso amigo: actually = “en realidad”, no “actualmente”.
I have 20 years. Tengo 20 años. Estructura: en inglés se usa “have” con edad; en español, “tener + años”.
She is married with a doctor. Está casada con un médico. Preposición: “married to”, no “with”.
We will discuss about the issue. Hablaremos del tema. Verbo + preposición: “discuss” va sin “about”.
It depends of the situation. Depende de la situación. Preposición fija: “depend on”, no “of”.
Make a photo. Take a photo (hacer una foto). Colocación: en inglés se “take” fotos, no se “make”.
Do a decision. Make a decision (tomar una decisión). Colocación: “make a decision”, no “do”.
Open the light. Turn on the light (encender). Verbo incorrecto por calco: “open” no se usa para luces.
Close the TV. Turn off the TV (apagar). Verbo incorrecto: “close” es para cerrar objetos/ventanas; aquí es “turn off”.
I’m boring. I’m bored (aburrido). Adjetivos -ing/-ed: “boring” describe la causa; “bored” el estado.
People is angry. People are angry (la gente). Sujeto colectivo: “people” es plural en inglés.
Informations are important. Information is important (información). Incontable: “information” no suele pluralizarse.
I’m agree. I agree (de acuerdo). Estructura: “agree” es verbo; no se usa con “to be”.
Explain me this. Explain this to me (explícame). Objeto indirecto: “explain” requiere “to” para la persona.
Assist to the meeting. Attend the meeting (asistir). Falso amigo: “assist” suele ser “ayudar”, no “asistir”.
I’m going to realize a project. I’m going to carry out a project (llevar a cabo). Falso amigo: “realize” = “darse cuenta”, no “realizar”.
He has 30 years old. He is 30 years old (tiene 30). Edad: en inglés se usa “be + years old”.
My friend is very sympathetic. My friend is very nice (simpático). Falso amigo: “sympathetic” = “comprensivo”.

Patrones que se repiten y cómo evitarlos

  • Falsos amigos: palabras parecidas que cambian el sentido (p. ej., actually, assist, realize). Solución: comprobar el significado en contexto, no por apariencia.
  • Preposiciones fijas: combinaciones que no se pueden “traducir con lógica” (depend on, married to, interested in). Solución: aprenderlas como bloques.
  • Colocaciones: verbos típicos que acompañan a un sustantivo (take a photo, make a decision). Solución: fijarse en qué verbo usan textos reales.
  • Contables e incontables: sustantivos que no se pluralizan igual (information, advice (consejo)). Solución: memorizar los más comunes y reformular con “a piece of…” cuando haga falta.
  • Estructuras no paralelas: edad, gustos, acuerdos, etc., cambian de verbo entre idiomas (I agree / I like / I’m 30). Solución: priorizar la estructura natural del idioma meta.

Mini-comprobación rápida antes de dar por buena una frase

  • ¿Suena como algo que diría un nativo o parece una frase “armada” palabra a palabra?
  • ¿Hay una preposición “de más” o “de menos” por arrastre del otro idioma?
  • ¿El verbo elegido es el habitual con ese sustantivo (colocación) o solo es el equivalente del diccionario?
  • ¿El sustantivo es contable/incontable y concuerda con el verbo (is/are)?

Cómo cambiar el enfoque

La traducción útil no empieza en las palabras sueltas, sino en la función que cumplen dentro de una frase: qué idea central transmiten, qué relación hay entre las partes y qué suena natural en el idioma de llegada. Cuando intentas copiar el orden original, es fácil que aparezcan frases “correctas” en gramática pero extrañas en uso, o directamente con un sentido distinto.

En la práctica, el cambio consiste en pasar de “¿qué significa cada palabra?” a “¿qué está haciendo esta expresión aquí?”. Eso te obliga a fijarte en patrones: colocaciones (palabras que suelen ir juntas), estructuras típicas, nivel de formalidad y el tipo de mensaje (instrucción, matiz, contraste, énfasis). Con esa base, eliges una formulación equivalente, aunque no sea un espejo del original.

Un método rápido: de intención a redacción

  1. Identifica la intención: ¿informa, pide, sugiere, advierte, suaviza, enfatiza?
  2. Resume el sentido en una frase simple en tu idioma, sin mirar el orden del original.
  3. Detecta el “núcleo”: sujeto real, acción principal y complemento imprescindible.
  4. Localiza los modificadores: tiempo, frecuencia, condición, causa, contraste, límite.
  5. Elige un patrón natural en el idioma meta (por ejemplo, “acabar de + infinitivo”, “tener ganas de”, “depende de”).
  6. Revisa el registro: formal/informal, directo/indirecto, técnico/cotidiano.
  7. Comprueba la coherencia: ¿se mantiene el mismo grado de certeza, cortesía y énfasis?

Patrones que conviene priorizar (más que palabras sueltas)

Muchos fallos de traducción literal vienen de ignorar combinaciones habituales. Si aprendes estas “piezas” como unidades, reduces calcos y ganas naturalidad. En los ejemplos, incluyo microaclaraciones solo cuando un detalle puede despistar.

  • Colocaciones: “make a decision” (tomar decisión), “heavy rain” (lluvia fuerte), “strong coffee” (café cargado).
  • Verbos de apoyo: “take a look” (echar vistazo), “give a call” (llamar), “have a chat” (charlar).
  • Falsos amigos: “actually” (en realidad), “eventually” (finalmente), “sensible” (sensato).
  • Frases hechas: “on the other hand” (por otro lado), “as far as I know” (que yo sepa).
  • Partículas verbales: “set up” (montar/crear), “figure out” (averiguar), “carry on” (seguir).
  • Orden natural de la información: en inglés es común poner lo importante antes; en español a veces funciona mejor reordenar para claridad.
  • Artículos: “go to school” (ir a clase); no siempre se traduce con artículo literal.
  • Contables e incontables: “advice” (consejo) no suele ir en plural; “information” (información) tampoco.
  • Grado de certeza: “might” (podría) no equivale a “will” (va a).
  • Matices de cortesía: “Could you…?” (¿podrías…?) no es lo mismo que “Can you…?” (¿puedes…?).
  • Énfasis: “do” enfático (“I do agree”) suele requerir reformulación: “sí que estoy de acuerdo”.
  • Negación y alcance: “not… until” suele ser “no… hasta”, pero a veces exige ajustar el foco para no cambiar el sentido.

Reformulaciones típicas: del calco a una equivalencia natural

Cuando detectas una estructura que suena “traducida”, busca una alternativa que cumpla la misma función comunicativa. La idea no es embellecer, sino respetar el mensaje con un molde propio del idioma.

Literal palabra por palabra Problema habitual Reformulación más natural
“I’m looking forward to see you” Patrón incorrecto tras “to” (preposición) “I’m looking forward to seeing you” (con ganas de verte)
“It depends of the situation” Preposición no coincide “It depends on the situation” (depende de)
“She has 20 years” Verbo equivalente no es el mismo “She is 20 years old” (tiene 20)
“People is very nice” Sujeto plural con verbo singular “People are very nice” (la gente)
“I have a doubt” Calco de “tener duda” “I have a question” (pregunta)

Checklist de revisión: señales de que estás calcando

  • La frase es gramatical, pero suena rígida o poco idiomática.
  • Has mantenido el mismo orden del original aunque en tu idioma se entendería mejor reordenando.
  • Has traducido preposiciones una a una (“of”, “on”, “at”) sin comprobar el patrón completo.
  • Te apoyas demasiado en cognados y aparecen falsos amigos.
  • El registro cambia: suena más brusco, más formal o más “robot” que el texto de partida.
  • Se pierde el matiz: probabilidad, duda, ironía, cortesía o énfasis.
  • Una expresión frecuente en el original queda extraña porque en tu idioma se dice con otra construcción.

Pensar en bloques, no en palabras

En una traducción natural, la unidad real de sentido rara vez es una palabra suelta: suele ser un grupo que funciona como pieza completa (una colocación, una estructura fija, un verbo con su complemento o una fórmula típica). Si se intenta convertir cada término por separado, se pierde el orden preferido, la selección de preposiciones y el “verbo que toca” en esa situación.

Trabajar por bloques significa identificar qué elementos van juntos y qué papel cumplen: quién hace la acción, qué se enfatiza, qué se da por supuesto y qué suena idiomático en la lengua de llegada. En la práctica, esto se entrena reconociendo patrones frecuentes y guardándolos como unidades reutilizables, no como listas de equivalencias sueltas.

Qué cuenta como “bloque” en una frase

  • Colocaciones: combinaciones habituales (p. ej., “make a decision” (tomar decisión), no “do a decision”).
  • Verbo + preposición: elecciones fijas (“depend on” (depender de), no “depend of”).
  • Chunk de función: segmentos que organizan el discurso (“on the other hand” (por otro lado)).
  • Marcos: plantillas con huecos (“It’s worth + -ing”, “The reason is that…”).
  • Expresiones semi-fijas: cambian un elemento, pero mantienen la estructura (“a wide range of…”, “as soon as…”).
  • Bloques de registro: fórmulas típicas de correo, informes o atención al cliente (“Please find attached…”).

Patrones frecuentes donde falla la traducción literal

Muchos errores repetidos no vienen de “no saber vocabulario”, sino de romper un patrón. Por ejemplo, en inglés el verbo puede exigir un gerundio, una preposición concreta o un orden distinto para sonar natural; si se calca el español, la frase queda forzada o cambia el significado.

La tabla resume varios casos típicos en los que conviene memorizar el bloque completo, no traducir palabra por palabra.

Bloque en inglés Traducción literal (problemática) Opción natural (idea)
make a decision hacer una decisión tomar una decisión
take a break tomar un descanso hacer una pausa / descansar
pay attention pagar atención prestar atención
depend on depender en depender de
married to casado con (ok) / casado a casado con
good at + -ing bueno en + infinitivo se le da bien + verbo
interested in + -ing interesado en + infinitivo interesado en + -ing / en + sustantivo
look forward to + -ing mirar hacia adelante a tener ganas de
It depends Eso depende Depende
There is / There are Hay es / Hay son Hay

Cómo entrenar la traducción por unidades (método práctico)

Para interiorizar estos segmentos, conviene pasar de “buscar equivalencias” a “reconocer estructuras”. El objetivo es que, al ver una intención comunicativa, aparezca el bloque adecuado con su gramática y su colocación, sin reconstruirlo desde cero.

  1. Subraya grupos, no palabras: marca “verbo + objeto”, “adjetivo + preposición”, “conector + coma”.
  2. Pregunta “qué función cumple”: ¿introduce contraste, causa, ejemplo, cortesía, matiz de probabilidad?
  3. Guarda el patrón con un hueco: “It’s worth + -ing”, “a bit of + [sustantivo]”, “the best way to + [verbo]”.
  4. Aprende con contexto mínimo: 1 frase real y 1 variante; evita listas largas sin uso.
  5. Reescribe sin sinónimos sueltos: cambia el sujeto/tiempo, pero conserva el bloque (“I’m looking forward to… / We’re looking forward to…”).
  6. Verifica restricciones típicas: si va con -ing, si necesita “to” como preposición (no infinitivo), o si el sustantivo es incontable (uncountable: “advice” (consejo)).

Mini-banco de bloques útiles (para evitar calcos)

  • in charge of (a cargo de)
  • as a result (como resultado)
  • in the end (al final)
  • at least (al menos)
  • right now (ahora mismo)
  • by the way (por cierto)
  • in fact (de hecho)
  • on time (puntual)
  • at the moment (por el momento)
  • from scratch (desde cero)
  • make sense (tener sentido)
  • take into account (tener en cuenta)
  • come up with (idear)
  • carry out (llevar a cabo)
  • set up (montar / configurar)
  • figure out (averiguar)
  • deal with (tratar con)
  • be aware of (ser consciente de)
Eugenio Sánchez, autor de EasyIngles
Sobre el autor

Eugenio Sánchez es el creador de EasyIngles, un proyecto enfocado en explicar el inglés de manera clara, práctica y orientada al uso real para hispanohablantes. Sus guías combinan ejemplos reales, explicaciones paso a paso y un enfoque directo para ayudar a aprender sin confusión.

Leer más sobre el autor
Artículos relacionados
¿Tienes una pregunta?
Haz tu pregunta
Pregunta sobre este tema o comparte tu opinión. Tu correo electrónico solo se utilizará para notificarte si alguien responde. Los campos obligatorios están marcados con * .
recargar, si no se puede ver el código