Por qué “actually” no significa “actualmente”

Uso correcto de “actually” y falsos amigosAprende por qué actually genera tanta confusión, cuál es su verdadero significado en inglés y cómo usarlo correctamente en contexto. Verás qué decir cuando quieres expresar actualmente, evitarás errores de traducción literal, tendrás ejemplos comparados claros y un breve ejercicio final.

Si alguna vez has usado una palabra en inglés que suena como en español y te han mirado raro, probablemente te encontraste con un falso amigo. Uno de los más comunes es actually: en conversaciones reales se usa para corregir, matizar o añadir una aclaración, no para hablar de lo que está pasando ahora mismo. Aquí aprenderás a usarlo de forma natural y qué alternativas elegir según lo que quieras decir.

Por qué actually genera tanta confusión

La confusión suele aparecer porque en español estamos acostumbrados a que un adverbio parecido en forma también se parezca en significado. En inglés, sin embargo, actually funciona sobre todo como marcador de corrección o contraste: introduce lo que es cierto, lo que sorprende o lo que matiza una idea previa.

En la práctica, esta palabra se usa mucho en conversación para ajustar expectativas (“no es lo que creías”), para responder con precisión o para corregir con suavidad. Por eso, si se traduce automáticamente como “actualmente”, el sentido cambia: en vez de contraste, parece que hablamos de tiempo (“en este momento”).

Patrones típicos que disparan el malentendido

  1. Falso amigo por similitud visual: se parece a “actualmente”, pero suele equivaler a “en realidad”, “de hecho” o “la verdad es que”.
  2. Función discursiva (no solo “significado”): muchas veces no aporta un dato nuevo, sino que marca una corrección o un giro en la conversación.
  3. Posición flexible en la frase: puede ir al inicio, en medio o al final, y cada posición cambia el énfasis (esto despista a quien busca una traducción fija).
  4. Se usa para contradecir sin sonar brusco: en español a veces lo resolvemos con entonación; en inglés, actually hace parte del trabajo pragmático.
  5. Interferencia con “currently”: cuando el hablante quiere decir “ahora mismo”, la palabra natural suele ser currently o expresiones con right now (ahora).
  6. Choque de expectativas: aparece mucho tras suposiciones, generalizaciones o planes, porque sirve para introducir la realidad o el dato correcto.
  7. Se asocia a respuestas cortas: en diálogos, puede sonar a “pues…” o “bueno, en realidad…”, y no a un adverbio temporal.
  8. Se confunde con “actual”: “actual” en inglés significa “real/verdadero” (no “de ahora”), lo que empuja a interpretar mal toda la familia de palabras.
  9. Puede expresar sorpresa o rectificación: el tono puede ser de “resulta que…”, algo que “actualmente” no transmite.
  10. Traducción literal en textos formales: en escritura académica o periodística, suele equivaler a “de hecho” o “en realidad”, y una traducción temporal suena fuera de lugar.
  11. Colocaciones frecuentes: combinaciones como actually, I think o actually, no son muy comunes y empujan a una lectura de corrección, no de tiempo.
  12. Se usa para “volver al tema”: a veces introduce un cambio de foco (“por cierto, lo importante es…”), lo que no encaja con “actualmente”.

Comparaciones rápidas: intención y traducción natural

Uso en inglés Ejemplo correcto Traducción natural
Corregir una suposición Actually, I don’t live here anymore. (En realidad, ya no vivo aquí.)
Matizar / añadir precisión It’s actually quite easy. (La verdad es que es bastante fácil.)
Contrastar con lo esperado She looks serious, but she’s actually very funny. (Parece seria, pero en realidad es muy graciosa.)
Responder con rectificación suave Actually, it was John who called. (En realidad, quien llamó fue John.)
Introducir una sorpresa It actually worked. (De hecho, funcionó.)
Negar o disentir con cortesía Actually, I disagree. (En realidad, no estoy de acuerdo.)

Errores típicos por calco y cómo evitarlos

  1. Usarlo para “en este momento”: si la idea es temporal, suele encajar mejor currently, right now o at the moment (por el momento).
  2. Traducirlo siempre igual: en español cambia según la intención: “en realidad”, “de hecho”, “la verdad”, “pues…”, “bueno…”. Forzar una sola opción hace que el texto suene rígido.
  3. Ponerlo donde no hay contraste: si no estás corrigiendo, matizando o sorprendiendo, la frase puede sonar extraña o innecesariamente tajante.
  4. Interpretarlo como “actual”: recuerda que actual en inglés es “real/verdadero”, no “actual” (de ahora). Esa asociación es una fuente constante de malentendidos.

Significado real de actually en inglés

Significado real de actually: en realidad, matiz, corrección

En inglés, actually se usa para ajustar la información: corrige una suposición, introduce un matiz o aclara “la realidad del caso”. Por eso suele equivaler a “en realidad”, “de hecho” o “la verdad es que”, más que a una referencia temporal.

También funciona como marcador discursivo: prepara al oyente para un contraste con lo que se esperaba. En conversaciones, es común que aparezca al principio de la frase para rectificar o para responder con precisión.

Uso típico de actually Ejemplo correcto (EN + ES) Matiz en español
Corregir una suposición Actually, I don’t live in Madrid. (En realidad, no vivo en Madrid.) “No es como crees”
Aportar un dato inesperado It’s actually cheaper online. (De hecho, es más barato por internet.) “Sorpresa/contraste”
Precisar o matizar I’m actually looking for the blue one. (En realidad, estoy buscando el azul.) “Más exactamente”
Responder con exactitud (especialmente a preguntas) —Do you know her? —Actually, I’ve only met her once. (La verdad es que solo la he conocido una vez.) “Para ser preciso”
Contradecir suavemente (registro conversacional) I actually disagree with that. (En realidad, no estoy de acuerdo con eso.) “Discrepo (con tacto)”
Reformular una idea We could go on Friday—actually, Saturday is better. (Podríamos ir el viernes; pensándolo bien, el sábado es mejor.) “Rectificación inmediata”
Enfatizar que algo es cierto (sin exagerar) That actually happened. (Eso pasó de verdad.) “De verdad / realmente”
Señalar contraste con apariencia It looks difficult, but it’s actually easy. (Parece difícil, pero en realidad es fácil.) “Apariencia vs realidad”

Patrones de colocación (dónde suele ir en la frase)

La posición cambia el ritmo, pero no la idea central de contraste/aclaración. Estos patrones son los más frecuentes en inglés actual:

  1. Al inicio para corregir o introducir contraste:
    • Actually, we’ve met before. (En realidad, ya nos hemos conocido.)
    • Actually, I can’t make it today. (La verdad es que hoy no puedo.)
  2. Después del verbo “to be” (I am / he is / they are) para sonar natural:
    • I’m actually from Chile. (En realidad, soy de Chile.)
    • She’s actually quite shy. (En realidad, es bastante tímida.)
  3. Antes del verbo principal (especialmente en presente/pasado simple):
    • I actually need your help. (En realidad, necesito tu ayuda.)
    • They actually called me yesterday. (De hecho, me llamaron ayer.)
  4. En medio de la frase para añadir un matiz sin “frenar” la conversación:
    • This is actually what I meant. (Esto es, de hecho, lo que quería decir.)
    • It’s not actually that complicated. (En realidad, no es tan complicado.)

Errores típicos al interpretarlo

El problema suele venir de traducir palabra por palabra. En la práctica, actually no aporta “ahora” ni “en la actualidad”, sino una corrección o precisión.

  1. Usarlo con sentido temporal (“actualmente”) cuando no hay contraste:
    • Incorrecto: Actually, I work in a bank.
    • Correcto: I currently work in a bank. (Actualmente trabajo en un banco.)
  2. Confundirlo con “eventually” (finalmente) por el parecido formal:
    • Incorrecto: Actually, we arrived after three hours.
    • Correcto: Eventually, we arrived after three hours. (Al final, llegamos después de tres horas.)
  3. Colocarlo donde suena demasiado brusco en contextos formales:
    • En correos o reuniones, puede sonar a “corrección directa”. Si se busca suavidad, a veces encajan mejor alternativas como “in fact” (de hecho) o “as it turns out” (resulta que), según el tono.

Uso correcto de actually en contexto

En inglés, actually se usa sobre todo para ajustar, corregir o matizar lo que se está diciendo: introduce un contraste con una expectativa previa, una aclaración o un dato que sorprende. En la práctica, suele equivaler a “en realidad”, “de hecho” o “la verdad” según el tono.

La clave es fijarse en el tipo de movimiento conversacional: si vas a corregir una suposición, precisar una información o cambiar ligeramente el marco de lo dicho, esta palabra encaja. Si solo quieres hablar de tiempo presente (“hoy en día”), normalmente necesitarás currently o nowadays.

Patrón y función Ejemplo correcto (EN + ES) Ejemplo incorrecto
Corregir una suposición (“en realidad”) I actually live in Valencia. (En realidad vivo en Valencia.) I actually live in Valencia now.
Contradecir suavemente (tono educado) Actually, I think we should wait. (La verdad, creo que deberíamos esperar.) Actually, I think we should wait currently.
Añadir un dato inesperado (“de hecho”) She looks young, but she’s actually 42. (Parece joven, pero en realidad tiene 42.) She’s actually 42 nowadays.
Responder corrigiendo (inicio de frase) Actually, no. That’s not what I meant. (En realidad, no. No es lo que quise decir.) Actually, no. I mean currently not.
Matizar una afirmación previa It’s not difficult. It’s actually pretty simple. (No es difícil. De hecho es bastante sencillo.) It’s actually pretty simple these days.
En preguntas para confirmar con sorpresa Do you actually know him? (¿De verdad lo conoces?) Do you actually know him currently?
Con verbos de pensamiento para recalcar cambio I actually changed my mind. (De hecho cambié de opinión.) I actually changed my mind at the moment.
Con verbos de estado para contraponer apariencias It seems expensive, but it’s actually affordable. (Parece caro, pero en realidad es asequible.) It’s actually affordable currently.
Para introducir una corrección de datos It’s on Friday—actually, on Saturday. (Es el viernes; en realidad, el sábado.) It’s on Friday actually currently.
En respuestas breves con contraste Actually, I can’t. (La verdad, no puedo.) Actually, I can’t nowadays.

Colocación típica en la frase

En cuanto al orden de palabras, lo más natural es usarlo (1) al inicio como marcador de corrección, o (2) antes del verbo principal, especialmente con verbos comunes como know (saber), think (pensar) o live (vivir). Evita acumularlo con marcadores temporales si tu intención es hablar de “ahora mismo”: en ese caso, elige currently o right now (ahora mismo).

Señales rápidas para decidir si encaja

Funciona bien cuando hay una expectativa implícita que vas a romper o ajustar (por ejemplo, alguien asume algo y tú lo corriges). Si tu frase responde a “¿cuándo?” en sentido temporal, normalmente no es la opción adecuada.

Qué palabra usar para decir actualmente

Falsos amigos: actually vs currently en inglés

Para expresar la idea de “en el momento presente” en inglés, lo más útil es elegir el adverbio según el matiz: si hablas de “ahora mismo”, de “en estos días”, de “hoy en día” o de “por el momento” (situación temporal). En español, “actualmente” cubre varios de esos usos, pero en inglés se reparten entre varias opciones.

Además, conviene distinguir entre adverbios de tiempo (now, currently) y marcadores de contraste o corrección (actually). “Actually” suele equivaler a “en realidad / de hecho”, no a un “ahora” temporal. Por eso, cuando quieras decir “actualmente”, normalmente necesitas una palabra de tiempo.

Español (intención) Inglés recomendado Cuándo se usa Ejemplo correcto
Ahora (en este instante) now / right now Momento exacto; muy inmediato I'm busy right now. (Estoy ocupado ahora mismo.)
En este momento (situación vigente) currently Estado temporal “vigente” (a menudo en contextos formales) She is currently working on a new project. (Actualmente está trabajando en un proyecto nuevo.)
Por el momento / de momento for now / for the moment Validez provisional; puede cambiar For now, we'll meet online. (Por el momento, quedaremos en línea.)
Hoy en día / en la actualidad (tendencia general) nowadays / these days Época actual; hábitos o tendencias Nowadays, many people work remotely. (Hoy en día, mucha gente trabaja a distancia.)
En estos días (periodo reciente, no necesariamente “hoy”) these days Periodo cercano; a veces con idea de cambio These days I'm trying to sleep more. (Estos días intento dormir más.)
En el presente (registro más formal) at present Equivalente formal de “currently” At present, we don't have enough data. (En este momento, no tenemos suficientes datos.)
En este momento (en una explicación) at the moment Situación temporal, conversacional I'm not looking for a new job at the moment. (No estoy buscando un trabajo nuevo en este momento.)
En realidad / de hecho (corrección o contraste) actually Para corregir, matizar o contradecir; no indica tiempo Actually, I live in Valencia. (En realidad, vivo en Valencia.)

Patrones rápidos para no equivocarse

  1. Si puedes sustituir “actualmente” por “ahora mismo”, usa now / right now.

    • We can't talk now. (No podemos hablar ahora.)
  2. Si hablas de una situación vigente (pero no necesariamente “en este segundo”), usa currently, at present o at the moment.

    • I'm currently studying engineering. (Actualmente estoy estudiando ingeniería.)
  3. Si la idea es “de momento, hasta nuevo aviso”, elige for now.

    • For now, that's all we can do. (Por ahora, eso es todo lo que podemos hacer.)
  4. Si te refieres a la época actual como tendencia social, usa nowadays o these days.

    • These days, it's hard to disconnect. (Hoy en día, es difícil desconectar.)
  5. Reserva actually para “en realidad / de hecho”, sobre todo cuando corriges una suposición previa.

    • Actually, we met in 2019. (En realidad, nos conocimos en 2019.)
    • I actually don't agree.

Errores típicos (y cómo reformularlos)

  1. Evita usar actually como sinónimo de “actualmente” cuando solo quieres ubicar en el tiempo.

    • I actually live in Madrid.
    • Reformulación: I currently live in Madrid. (Actualmente vivo en Madrid.)
  2. No uses nowadays para “ahora mismo”: suele sonar a “en nuestra época”, no a “en este instante”.

    • I'm busy nowadays.
    • Reformulación: I'm busy right now. (Estoy ocupado ahora mismo.)
  3. Recuerda que currently suele ir bien con tiempos continuos (present continuous) cuando describes una actividad en curso (en curso).

    • They are currently negotiating the contract. (Actualmente están negociando el contrato.)

Errores típicos de traducción literal

La confusión aparece cuando se traduce palabra por palabra sin fijarse en la función que cumple en la frase. En inglés, actually suele introducir una corrección, un contraste o una aclaración (“en realidad”), mientras que “actualmente” habla de tiempo presente (“hoy en día”, “en este momento”).

Para evitar calcos, conviene mirar el patrón: ¿está corrigiendo una idea previa, matizando una expectativa o respondiendo a una suposición? Si la respuesta es sí, lo natural es “en realidad / de hecho”. Si lo que se quiere es ubicar algo en el presente, normalmente se usará currently, nowadays o at the moment.

Calco literal (incorrecto) Inglés natural (correcto) Traducción natural al español Uso/patrón
I’m actually studying English. I’m currently studying English. (Actualmente estoy estudiando inglés.) Presente temporal: “en este periodo”
Actually, I live in Madrid now. I currently live in Madrid. (Actualmente vivo en Madrid.) Dato vigente; “ahora” como situación
Do you actually work here? (queriendo decir “¿trabajas aquí actualmente?”) Do you currently work here? (¿Trabajas aquí actualmente?) Pregunta sobre vigencia, no sobre sorpresa
Actually, I’m working a lot these days. (si solo significa “estos días”) I’ve been working a lot lately. (Últimamente he estado trabajando mucho.) “Lately” = “últimamente” (periodo reciente)
We’re actually in a meeting. (si solo significa “ahora mismo”) We’re in a meeting right now. (Ahora mismo estamos en una reunión.) “Right now” = “ahora mismo”
Actually, I’m busy. (si se usa solo como muletilla) I’m busy at the moment. (Estoy ocupado en este momento.) Situación puntual; “at the moment”
Actually, I don’t know. (si se pretende “en este momento no sé”) I don’t know right now. (Ahora mismo no lo sé.) Falta de información “por ahora”
Actually, the prices are high. (si significa “hoy en día”) Nowadays, prices are high. (Hoy en día, los precios están altos.) Tendencia general; “nowadays”
Actually, people use this app a lot. (si significa “actualmente” en sentido general) These days, people use this app a lot. (Hoy en día la gente usa mucho esta app.) Hábito reciente; “these days”
Actually, I’m 30 years old. (si solo es un dato neutro) I’m 30 years old. (Tengo 30 años.) No hace falta marcador de contraste
Actually, I work from home. (si se quiere “por ahora”) For now, I work from home. (Por ahora trabajo desde casa.) Temporalidad con límite implícito; “for now”
Actually, I’m living with my parents. (si se quiere “de momento”) At the moment, I’m living with my parents. (De momento vivo con mis padres.) Situación provisional; “at the moment”

Pistas rápidas para decidir

  1. Si hay corrección o contraste, actually suele ser adecuado.
    • Ejemplo típico: “pensabas X, pero en realidad Y”.
  2. Si hablas de un periodo presente (trabajo, residencia, estudios), suele encajar currently.
    • Microguía: “currently” = “actualmente” (tiempo).
  3. Si te refieres a “hoy en día” como tendencia, prefiere nowadays o these days.
    • “Nowadays” suena más general; “these days” más cercano a lo reciente.
  4. Si es “ahora mismo” (este instante), usa right now.
    • Microtraducción: “right now” = “ahora mismo”.
  5. Si es “por ahora / de momento” (provisional), usa for now o at the moment.
    • “For now” sugiere cambio futuro; “at the moment” describe el estado presente.

Ejemplos comparativos claros

La confusión aparece porque en español “actualmente” habla de tiempo (“en este momento”), mientras que en inglés actually suele corregir, matizar o contrastar una idea (“en realidad”, “de hecho”). La pista práctica es preguntarte: ¿estoy hablando del momento o estoy ajustando la verdad de lo que se dijo?

En los ejemplos de abajo verás pares: una frase incorrecta (por calco del español) y una alternativa natural. Fíjate en el patrón: actually encaja bien cuando hay sorpresa, corrección o énfasis en la realidad; para “actualmente” casi siempre necesitas currently, right now o at the moment.

Lo que quieres decir en español Inglés incorrecto (calco) Inglés correcto Traducción (solo correcto)
“Actualmente vivo en Madrid.” Actually, I live in Madrid. Currently, I live in Madrid. (Actualmente vivo en Madrid.)
“Ahora mismo estoy trabajando.” I’m actually working. I’m working right now. (Ahora mismo estoy trabajando.)
“En este momento no tenemos stock.” Actually, we don’t have stock. At the moment, we don’t have any stock. (En este momento no tenemos stock.)
“De hecho, no era tan caro.” Currently, it wasn’t that expensive. Actually, it wasn’t that expensive. (De hecho, no era tan caro.)
“En realidad, ya lo sabía.” At the moment, I already knew. Actually, I already knew. (En realidad, ya lo sabía.)
“De hecho, ella no trabaja aquí.” Currently, she doesn’t work here. Actually, she doesn’t work here. (De hecho, ella no trabaja aquí.)
“Ahora mismo estoy en una reunión.” Actually, I’m in a meeting. I’m in a meeting at the moment. (Ahora mismo estoy en una reunión.)
“En realidad, no me gusta el café.” Right now, I don’t like coffee. Actually, I don’t like coffee. (En realidad, no me gusta el café.)
“Actualmente estamos contratando.” We are actually hiring. We’re currently hiring. (Actualmente estamos contratando.)
“De hecho, ya lo envié.” At the moment, I already sent it. Actually, I already sent it. (De hecho, ya lo envié.)
“En este momento estoy estudiando inglés.” Actually, I study English. I’m studying English at the moment. (En este momento estoy estudiando inglés.)
“En realidad, él tiene 19, no 18.” Currently, he’s 19, not 18. Actually, he’s 19, not 18. (En realidad, él tiene 19, no 18.)
“Actualmente no puedo hablar.” Actually, I can’t talk. I can’t talk right now. (Ahora mismo no puedo hablar.)
“De hecho, no fue mi idea.” At the moment, it wasn’t my idea. Actually, it wasn’t my idea. (De hecho, no fue mi idea.)

Patrones rápidos para decidir

  1. Si puedes sustituir por “en este momento”, usa una expresión de tiempo:

    • currently (actualmente)
    • right now (ahora mismo)
    • at the moment (en este momento)
  2. Si estás corrigiendo o contradiciendo una suposición, actually suele ser la opción natural:

    • Para corregir datos: edades, precios, fechas, cantidades.
    • Para matizar: “no exactamente”, “más bien”.
    • Para responder a una idea previa: “pues en realidad…”.
  3. Ojo con el matiz: actually puede sonar a “te corrijo”. Si solo quieres ubicar en el tiempo, evita ese efecto y elige currently.

Ejercicio práctico para casa

En esta práctica vas a entrenar una distinción muy concreta: actually se usa para corregir, matizar o contrastar lo que se pensaba, mientras que currently/at the moment expresan “en este momento”. La clave es fijarte en la intención: ¿estás aportando una corrección (“de hecho / en realidad”) o una referencia temporal (“ahora mismo”)?

Trabaja con frases completas y observa señales típicas: actually aparece mucho al inicio de la oración, tras una pausa, o después de una suposición; currently suele ir cerca del verbo o al principio cuando el foco es el tiempo (ahora).

1) Completa con actually o currently

  1. ______ I live in Valencia, but I grew up in Madrid.
  2. She is ______ working on a new project.
  3. I thought the meeting was on Friday, but it’s on Thursday, ______.
  4. We are ______ looking for a new apartment.
  5. He looks serious, but he’s ______ very friendly.
  6. ______ there are no tickets left.
  7. They ______ don’t have a car; they use public transport.
  8. My sister is ______ in her first year of university.
  9. Are you ______ free, or are you just being polite?
  10. ______ I don’t agree with that point.
Mostrar respuestas
  1. Actually (En realidad vivo en Valencia, pero crecí en Madrid.)
  2. currently (Ella está actualmente trabajando en un nuevo proyecto.)
  3. actually (Pensaba que la reunión era el viernes, pero es el jueves, en realidad.)
  4. currently (Ahora mismo estamos buscando un piso nuevo.)
  5. actually (Parece serio, pero en realidad es muy amable.)
  6. Actually (De hecho, no quedan entradas.)
  7. actually (En realidad no tienen coche; usan transporte público.)
  8. currently (Mi hermana está actualmente en su primer año de universidad.)
  9. actually (¿De verdad estás libre, o solo estás siendo educado?)
  10. Actually (En realidad no estoy de acuerdo con ese punto.)

2) Detecta el error y reescribe la frase

  1. Actually, I’m studying for my exams these days.
  2. I currently don’t like coffee; I prefer tea.
  3. What are you actually doing right now?
  4. Actually, my phone is charging at the moment.
  5. Currently, the museum is closed; it opens at 10.
  6. I’m actually living with my parents this year.
  7. He currently has two brothers, not three.
  8. Currently, I think you’re right.
Mostrar respuestas
  1. Currently, I’m studying for my exams these days. (Actualmente estoy estudiando para mis exámenes estos días.)
  2. I actually don’t like coffee; I prefer tea. (En realidad no me gusta el café; prefiero el té.)
  3. What are you doing right now? (¿Qué estás haciendo ahora mismo?)
  4. My phone is charging at the moment. (Mi móvil se está cargando ahora mismo.)
  5. Currently, the museum is closed; it opens at 10. (Actualmente, el museo está cerrado; abre a las 10.)
  6. I’m currently living with my parents this year. (Actualmente vivo con mis padres este año.)
  7. He actually has two brothers, not three. (En realidad tiene dos hermanos, no tres.)
  8. Actually, I think you’re right. (La verdad es que creo que tienes razón.)

3) Traduce al inglés (sin usar “actualmente” como pista)

  1. En realidad no conozco a su hermano.
  2. Ahora mismo estoy en una reunión.
  3. De hecho, la tienda cierra a las seis.
  4. En este momento no estamos aceptando pedidos.
  5. La verdad es que no me apetece salir.
  6. Hoy en día estoy trabajando desde casa.
  7. Creía que era caro, pero en realidad es bastante asequible.
  8. Actualmente viven en Chile.
  9. De hecho, ya lo he terminado.
  10. Ahora mismo no puedo hablar.
Mostrar respuestas
  1. Actually, I don’t know his brother. (En realidad no conozco a su hermano.)
  2. I’m in a meeting at the moment. (Ahora mismo estoy en una reunión.)
  3. Actually, the shop closes at six. (De hecho, la tienda cierra a las seis.)
  4. We’re not accepting orders at the moment. (En este momento no estamos aceptando pedidos.)
  5. Actually, I don’t feel like going out. (La verdad es que no me apetece salir.)
  6. I’m currently working from home. (Hoy en día estoy trabajando desde casa.)
  7. I thought it was expensive, but actually it’s quite affordable. (Creía que era caro, pero en realidad es bastante asequible.)
  8. They currently live in Chile. (Actualmente viven en Chile.)
  9. Actually, I’ve already finished it. (De hecho, ya lo he terminado.)
  10. I can’t talk right now. (Ahora mismo no puedo hablar.)
Eugenio Sánchez, autor de EasyIngles
Sobre el autor

Eugenio Sánchez es el creador de EasyIngles, un proyecto enfocado en explicar el inglés de manera clara, práctica y orientada al uso real para hispanohablantes. Sus guías combinan ejemplos reales, explicaciones paso a paso y un enfoque directo para ayudar a aprender sin confusión.

Leer más sobre el autor
Artículos relacionados
¿Tienes una pregunta?
Haz tu pregunta
Pregunta sobre este tema o comparte tu opinión. Tu correo electrónico solo se utilizará para notificarte si alguien responde. Los campos obligatorios están marcados con * .
recargar, si no se puede ver el código