Errores comunes al aprender inglés desde el español

Errores comunes por interferencia del español en inglésLa interferencia del español puede colarse en tu inglés y provocar errores de estructura, lógica gramatical y orden de palabras poco natural. En este contenido verás ejemplos reales de estos fallos frecuentes, cómo detectarlos a tiempo y qué hacer para evitarlos de forma consciente.

Al pasar del español al inglés, muchos estudiantes cometen errores que frenan su progreso sin darse cuenta. No se trata de memorizar reglas, sino de entender cómo funciona el inglés en situaciones reales: conversaciones, correos y uso cotidiano. Aquí verás por qué aparecen estos hábitos, cómo identificarlos y qué ajustes simples te ayudarán a sonar más natural y seguro.

Interferencia del español

Cuando se aprende inglés desde una base hispanohablante, es normal trasladar al nuevo idioma hábitos de pronunciación, orden de palabras y formas “automáticas” de expresar ideas. El problema aparece cuando esas transferencias no existen en inglés o funcionan con reglas distintas: el resultado suena poco natural o directamente cambia el significado.

La clave práctica es identificar patrones repetidos (no errores aislados) y sustituirlos por una estructura inglesa equivalente. En vez de traducir palabra por palabra, conviene pensar en bloques: qué verbo exige qué preposición, cómo se construye una pregunta, cuándo se omite el sujeto, o qué tiempos verbales se usan para experiencias y acciones terminadas.

Patrones típicos de transferencia y cómo corregirlos

Calco desde el español Por qué falla Forma natural en inglés
“I have 20 years” En inglés la edad se expresa con be, no con have. “I am 20 (years old)” (tengo 20)
“People is…” People es plural (countable, plural). “People are…” (la gente)
“Explain me this” Explain no admite objeto indirecto directo como en español. “Explain this to me” (a mí)
“I am agree” Agree es verbo, no adjetivo. “I agree” (estoy de acuerdo)
“I have hunger / I have cold” Se prefieren estructuras con be o verbos específicos. “I’m hungry / I’m cold” (tengo hambre/frío)
“I assist to class” Falso amigo: assist suele ser “ayudar”. “I attend class” (asistir)
“Actually” para “actualmente” Falso amigo: actually = “en realidad”. “Currently / Nowadays” (actualmente)
“I did a party” Colocación: en inglés se “have/throw” una fiesta. “I had/threw a party” (hice una fiesta)
“I’m very boring” Confusión -ing/-ed: boring describe la causa. “I’m very bored” (aburrido)
“More better” Doble comparativo: no se combinan more + -er. “Better” (mejor)
“The people is nice” Además del plural, “the” puede sobrar al generalizar. “People are nice” / “The people here are nice” (aquí)
“I have 3 brothers and 1 sister” (y luego “my brothers is…”) Concordancia: sujeto plural exige verbo plural. “My brothers are…” (mis hermanos)

Señales de que estás traduciendo en vez de construir en inglés

  • Usas make para casi todo (“make a photo”, “make homework”) en lugar de colocaciones típicas: “take a photo” (foto), “do homework” (deberes).
  • Eliges preposiciones por “parecido” con el español: “married with” en vez de “married to” (con).
  • Formas preguntas manteniendo el orden del español: “You like coffee?” en contextos formales, en vez de “Do you like coffee?” (¿te gusta?).
  • Evitas el sujeto porque en español se sobreentiende: en inglés suele ser obligatorio (“Is raining” → “It’s raining” (llueve)).
  • Generalizas con artículo como en español: “The life is hard” en vez de “Life is hard” (la vida).

Errores de estructura muy frecuentes (y el patrón correcto)

  • Orden de adjetivos: “a car red” → “a red car” (coche rojo).
  • Genitivo: “the house of my friend” (posible, pero pesado) → “my friend’s house” (de mi amigo).
  • Preguntas con “what/which”: “What means…?” → “What does … mean?” (¿qué significa?).
  • “How” + adjetivo: “How is it called?” → “What is it called?” (¿cómo se llama?).
  • Experiencia vs pasado simple: “I went to London” (acción terminada) vs “I’ve been to London” (experiencia) (he estado).
  • “Since/for”: “I live here since 2020” → “I’ve lived here since 2020” (desde).
  • Contables e incontables: “advices / informations” → “advice / information” (incontable).
  • Plural irregular: “childs” → “children” (niños).
  • Pronombres objeto: “She explained me” → “She explained it to me” (a mí).
  • “There is/are”: “In my city exist…” → “There is/are…” (hay).
  • “Must” vs “have to”: usar “must” para obligaciones cotidianas puede sonar demasiado fuerte; “have to” suele encajar mejor (tener que).
  • Mayúsculas: “i”, “monday”, “spanish” → “I”, “Monday”, “Spanish” (idioma).

Cómo entrenar para reducir la transferencia

  • Aprende verbos con su “compañía”: verbo + preposición + ejemplo breve (“depend on”, “listen to”, “arrive at/in” (lugar)).
  • Convierte frases típicas del día a día en plantillas: “I’m looking forward to + -ing” (con ganas de), “It depends on…” (depende de).
  • Cuando dudes, reformula: en lugar de buscar una traducción exacta, busca una estructura equivalente (por ejemplo, cambiar “me da pena” por “I feel sorry” (lo siento)).
  • Revisa tus textos buscando 3 focos: artículos (a/an/the), preposiciones y tiempos verbales; suelen concentrar la mayoría de calcos.

Errores de estructura

Errores de estructura al pasar del español al inglés

Muchos fallos al pasar del español al inglés no son de vocabulario, sino de “arquitectura” de la frase: el orden de las palabras, qué elementos son obligatorios y qué marcas gramaticales cambian la relación entre las ideas. El español permite más flexibilidad (por ejemplo, omitir sujetos o mover complementos), mientras que el inglés depende más de un patrón estable para que el significado sea claro.

La idea práctica es identificar el molde que exige el inglés (sujeto + verbo + complementos) y luego ajustar detalles como auxiliares, artículos, preposiciones y colocación de adverbios. A continuación tienes los patrones que más suelen calcarnos desde el español, con correcciones y una regla breve para interiorizarlos.

Orden básico: sujeto + verbo + objeto

  • Incorrecto: Is very important this topic. Correcto: This topic is very important. (tema)
  • Incorrecto: Explained me the teacher the rule. Correcto: The teacher explained the rule to me.
  • Incorrecto: To the office went my boss. Correcto: My boss went to the office.
  • Incorrecto: In my house lives my friend. Correcto: My friend lives in my house.
  • Regla: en inglés, el orden S+V suele ser fijo; si adelantas un complemento, normalmente necesitas una estructura marcada (y no es la opción neutra).

Sujeto obligatorio y uso de pronombres

  • Incorrecto: Is raining. Correcto: It’s raining. (está)
  • Incorrecto: Is possible to do it. Correcto: It’s possible to do it.
  • Incorrecto: In Spain is very common. Correcto: In Spain it’s very common.
  • Regla: el inglés casi siempre exige un sujeto explícito; “it” puede ser sujeto “vacío” para clima, tiempo o valoraciones.

Preguntas y negación: auxiliares (do/does/did)

  • Incorrecto: You like coffee? Correcto: Do you like coffee?
  • Incorrecto: She no works here. Correcto: She doesn’t work here.
  • Incorrecto: What you want? Correcto: What do you want?
  • Incorrecto: You went yesterday? Correcto: Did you go yesterday?
  • Regla: en presente simple y pasado simple, la pregunta y la negación suelen requerir “do/does/did” (salvo con “be” y modales).

Artículos y determinantes: “a/an”, “the” y cero artículo

Idea Patrón en inglés Ejemplo
Primera mención (uno cualquiera) a/an + singular contable (contable) I saw a dog.
Mención conocida/específica the + singular/plural The dog was friendly.
Generalización con plural plural sin artículo Dogs are friendly.
Generalización con incontable cero artículo + uncountable (incontable) Water is essential.
Profesiones a/an + profesión She is a doctor.
  • Incorrecto: She is doctor. Correcto: She is a doctor.
  • Incorrecto: The life is hard. Correcto: Life is hard.
  • Incorrecto: I like the music. Correcto: I like music.

Adjetivos: posición y ausencia de concordancia

  • Incorrecto: The house big. Correcto: The big house.
  • Incorrecto: She has eyes greens. Correcto: She has green eyes.
  • Incorrecto: The informations are useful. Correcto: The information is useful. (incontable)
  • Regla: el adjetivo suele ir antes del sustantivo y no cambia por género/número; cuidado con nombres incontables que no van en plural.

Adverbios: colocación típica

  • Incorrecto: I every day go to the gym. Correcto: I go to the gym every day.
  • Incorrecto: She speaks well English. Correcto: She speaks English well.
  • Incorrecto: Always I am late. Correcto: I am always late.
  • Regla: los adverbios de frecuencia suelen ir antes del verbo principal, pero después de “be”; los de modo suelen ir tras el objeto.

Preposiciones: evitar la traducción literal

  • Incorrecto: Married with him. Correcto: Married to him.
  • Incorrecto: Depends of the weather. Correcto: Depends on the weather.
  • Incorrecto: Explain me this. Correcto: Explain this to me.
  • Incorrecto: Listen the teacher. Correcto: Listen to the teacher.
  • Regla: muchas combinaciones son fijas (verb + preposition); conviene aprenderlas como bloques, no palabra por palabra.

Infinitivo vs. gerundio (-ing) tras ciertos verbos

  • Incorrecto: I enjoy to read. Correcto: I enjoy reading.
  • Incorrecto: I decided going. Correcto: I decided to go.
  • Incorrecto: I’m interested on learn English. Correcto: I’m interested in learning English.
  • Regla: algunos verbos piden -ing (enjoy, avoid, finish), otros “to + infinitive” (decide, want, need); memoriza el patrón del verbo, no solo su significado.

Comparativos: estructura obligatoria

  • Incorrecto: More easy. Correcto: Easier.
  • Incorrecto: More better. Correcto: Better.
  • Incorrecto: She is more tall than me. Correcto: She is taller than me.
  • Regla: no se duplica el comparativo; usa “-er” o “more”, y recuerda los irregulares (good → better).

Errores de lógica gramatical

Muchos fallos al pasar del español al inglés no vienen de “no saber la regla”, sino de aplicar una lógica que funciona en español a estructuras que en inglés se organizan de otra manera. El resultado suele sonar comprensible, pero poco natural o directamente incorrecto.

La idea práctica es detectar el patrón que el inglés prioriza (orden, obligatoriedad de sujeto, tipo de sustantivo, uso de auxiliares) y no traducir palabra por palabra. A continuación se reúnen errores típicos con su corrección y la razón gramatical detrás.

Patrones frecuentes (y cómo corregirlos)

Error típico Forma correcta Lógica en inglés
Is raining. It’s raining. El sujeto es obligatorio; se usa it “vacío”.
She has 20 years. She is 20 years old. La edad se expresa con be, no con have.
I have hunger. I’m hungry. Estados físicos suelen ir con adjetivo, no con “tener”.
People is very nice. People are very nice. People es plural en sentido gramatical.
The information are useful. The information is useful. Information es incontable (no plural).
I’m agree with you. I agree with you. Agree es verbo; no se usa con be.
I’m very boring. I’m very bored. -ed = cómo te sientes; -ing = lo que causa el efecto.
Explain me this. Explain this to me. Explain no admite objeto indirecto directo; requiere to.
Married with a doctor. Married to a doctor. Colocación fija: married to.
Depends of the day. It depends on the day. Preposición fija: depend on (depender de).
I’m going to explain you. I’m going to explain it to you. Se mantiene el objeto directo (it) y to para el receptor.
In my opinion, is better. In my opinion, it’s better. De nuevo, el sujeto no se omite.

Atajos mentales que suelen causar estos errores

En lugar de memorizar frases sueltas, ayuda reconocer “gatillos” que invitan a traducir literalmente. Si aparece uno de estos casos, conviene comprobar el patrón inglés antes de producir la frase.

  • Omisión del sujeto: si en español dirías “Es tarde”, en inglés casi siempre necesitas un sujeto: It’s late.
  • “Tener” para estados: hambre, sed, sueño, frío/calor suelen ir con adjetivo: I’m sleepy (con sueño), I’m cold (tengo frío).
  • Falsos paralelismos de número: sustantivos incontables no se pluralizan: advice (consejo) no es advices.
  • Colocaciones fijas con preposición: no se elige la preposición por “lógica” del español; se aprende como bloque: interested in (interesado en), good at (bueno en).
  • Confusión -ed / -ing: tired (cansado) vs tiring (agotador); excited (emocionado) vs exciting (emocionante).

Mini-checklist para autocorrección

  • ¿Hay sujeto explícito? Si no, prueba con it o there según el caso.
  • ¿Estoy usando have por influencia de “tener”? Considera be + adjective.
  • ¿El sustantivo es incontable? Evita plural y usa cuantificadores: some, a piece of (un trozo).
  • ¿El verbo necesita preposición o patrón específico? Verifica: listen to (escuchar), ask for (pedir).
  • ¿El adjetivo describe mi estado o la causa? Elige -ed para estado y -ing para causa.

Errores de orden de palabras

Errores comunes de orden de palabras en inglés

En inglés, la posición de cada elemento suele estar más fijada que en español. El problema típico no es “qué” palabra elegir, sino “dónde” colocarla: sujeto, verbo, objeto, adverbios, negación y complementos siguen patrones bastante estables, y moverlos como en español puede sonar poco natural o incluso cambiar el significado.

La idea práctica es identificar el “esqueleto” de la oración (S + V + O) y luego añadir modificadores en los lugares habituales. En especial, conviene prestar atención a tres zonas sensibles: (1) adverbios (frecuencia, modo, tiempo), (2) preguntas y negación con auxiliares, y (3) el orden de adjetivos y complementos dentro del sintagma nominal.

Patrones base que más se alteran por influencia del español

  • Orden básico: Subject + Verb + Object (SVO). Evita colocar el objeto antes del verbo salvo en estructuras específicas.
  • Adjetivo antes del sustantivo: “a big house”, no “a house big”.
  • Adverbios de frecuencia: suelen ir antes del verbo principal, pero después de “be”.
  • Tiempo/lugar: a menudo van al final; y es común “place before time” (lugar antes que tiempo) en una misma oración.
  • Preguntas: se forman con auxiliar + sujeto + verbo (o inversión con “be”).
  • Negación: “not” suele ir con el auxiliar; no se “pega” al verbo principal como en español.

Errores frecuentes con corrección y patrón

Interferencia típica Forma natural en inglés Regla/patrón
I like very much this song. I like this song very much. El objeto suele ir justo después del verbo; el intensificador puede ir al final.
Always I go by bus. I always go by bus. Adverbio de frecuencia antes del verbo principal.
I don’t know where is he. I don’t know where he is. En preguntas indirectas no hay inversión.
Is raining. It’s raining. Se requiere sujeto explícito (“it” como sujeto “vacío”).
Explain me this. Explain this to me. “Explain” no lleva doble objeto directo; usa “to”.
She has 20 years. She is 20 (years old). La edad se expresa con “be”, no con “have”.
In the park I saw him. I saw him in the park. El complemento de lugar suele ir al final (salvo énfasis).
He speaks well English. He speaks English well. El adverbio de modo suele ir después del objeto.
What you are doing? What are you doing? En preguntas: auxiliar + sujeto + verbo.
I have seen never that movie. I have never seen that movie. “Never” suele ir antes del participio/verbo principal en tiempos compuestos.
My friend of Madrid My friend from Madrid Origen/procedencia: “from”. “Of” se usa más para posesión/relación.
The car red The red car Adjetivo antes del sustantivo.

Adverbios: dónde colocarlos sin “romper” la frase

Una fuente constante de desorden es colocar adverbios como en español. En inglés, la posición depende del tipo: frecuencia (always, usually), modo (well, quickly), y marcadores de tiempo (today, yesterday). Si te acostumbras a su “zona”, reduces muchos fallos de colocación.

  • Frecuencia antes del verbo principal: “I often eat here.”
  • Frecuencia después de “be”: “She is always late.”
  • Modo después del objeto: “He answered the question clearly.”
  • Tiempo al final: “We met yesterday.”
  • Lugar + tiempo al final: “I studied at home last night.”
  • Con dos adverbios, evita separar verbo y objeto: mejor “I read the email quickly” que “I quickly read the email” si suena forzado.

Preguntas y negación: el auxiliar marca el orden

En español, la entonación y el orden flexible permiten preguntar sin grandes cambios. En inglés, el auxiliar organiza la estructura: si hay “do/does/did”, “have/has”, “will”, “can”, etc., normalmente va antes del sujeto en preguntas y es el lugar natural de “not” en negativas.

  • Pregunta con “do”: “Where do you live?”
  • Negativa con “do”: “I don’t understand.”
  • Pregunta con “be”: “Are you ready?”
  • Negativa con “be”: “I’m not ready.”
  • Pregunta indirecta sin inversión: “Do you know what she wants?”
  • Evita duplicar auxiliares: no “Did you went…?” sino “Did you go…?”

Orden dentro del sintagma nominal: adjetivos y complementos

Otra transferencia común del español es colocar descripciones después del sustantivo o encadenar complementos con “of” cuando en inglés se prefiere un compuesto nominal o una preposición diferente. Aquí el orden afecta a la claridad: primero determinante, luego adjetivos, luego sustantivo, y después complementos más largos.

  • Adjetivo + sustantivo: “an interesting idea”, no “an idea interesting”.
  • Compuesto nominal frecuente: “bus stop”, “coffee shop”, “language school”.
  • Genitivo con ’s para personas/animales: “my sister’s friend” (mi hermana).
  • “Of” para relaciones más abstractas: “the end of the day”, “a piece of advice” (consejo).
  • Complementos largos al final: “the book I told you about”.

Ejemplos reales

Los fallos más frecuentes aparecen cuando se traduce palabra por palabra o se aplica un patrón del español a una estructura que en inglés funciona distinto. Verlos en frases completas ayuda a detectar qué parte del enunciado “suena bien” en español pero rompe una regla de uso en inglés (artículos, tiempos verbales, preposiciones, orden de palabras).

En los ejemplos de abajo, fíjate en el patrón que cambia: a veces es una palabra pequeña (a/an/the, in/on/at), otras es la forma verbal (present perfect) o una elección de estructura (say vs tell). La idea es reconocer el tipo de error para corregirlo de forma consistente, no solo memorizar una frase.

Traducción literal que cambia el sentido

  • Incorrecto: I have 20 years. → Correcto: I am 20 years old (años).
  • Incorrecto: I am agree. → Correcto: I agree.
  • Incorrecto: It depends of. → Correcto: It depends on.
  • Incorrecto: Explain me this. → Correcto: Explain this to me.
  • Incorrecto: Make a photo. → Correcto: Take a photo (foto).
  • Incorrecto: I have hunger. → Correcto: I’m hungry (hambre).
  • Incorrecto: My friend is married with a doctor. → Correcto: My friend is married to a doctor.
  • Incorrecto: I am looking forward to see you. → Correcto: I’m looking forward to seeing you.

Artículos y “cero artículo” (cuando no va nada)

En inglés, el artículo no se usa igual que en español: a veces es obligatorio (a/an con singular contable) y otras se omite (plural general, nombres incontables en sentido general). El error típico es poner the por reflejo o quitar a/an cuando sí hace falta.

  • Incorrecto: I’m engineer. → Correcto: I’m an engineer (profesión).
  • Incorrecto: She is the doctor (si es “una doctora” en general). → Correcto: She is a doctor.
  • Incorrecto: The life is hard (general). → Correcto: Life is hard.
  • Incorrecto: I like the dogs (en general). → Correcto: I like dogs.
  • Incorrecto: Can you give me an advice? → Correcto: Can you give me some advice? (consejo).
  • Incorrecto: I have a homework. → Correcto: I have homework (tarea).

Contables vs incontables: “much/many”, plurales y medidas

Patrón problemático Incorrecto Correcto Idea clave
Incontable sin plural Informations Information (información) No se pluraliza; usa “some/a piece of”.
Incontable con “a/an” An advice Some advice “Advice” no admite “a/an”.
Much vs many Many money Much money (dinero) “Money” es incontable → much.
Plural irregular Two childs Two children (niños) Aprender plurales irregulares frecuentes.
Medidas y cantidades Two breads Two pieces of bread (pan) Usa “piece/slice/loaf” según el caso.

Preposiciones: el error no es “gramatical”, es de combinación

Muchas preposiciones se aprenden como “parejas” con sustantivos, adjetivos o verbos (depend on, interested in, good at). Traducir de/en/a directamente suele producir combinaciones que un nativo no usaría.

  • Incorrecto: Married with. → Correcto: Married to.
  • Incorrecto: Interested on. → Correcto: Interested in.
  • Incorrecto: Good in math. → Correcto: Good at math.
  • Incorrecto: Arrive to the airport. → Correcto: Arrive at the airport (lugar).
  • Incorrecto: Arrive to Spain. → Correcto: Arrive in Spain (país).
  • Incorrecto: In Monday. → Correcto: On Monday (día).
  • Incorrecto: On 2026. → Correcto: In 2026 (año).

Tiempos verbales: presente simple vs continuo vs present perfect

  • Incorrecto: I’m living here since 2020. → Correcto: I’ve lived here since 2020 (desde).
  • Incorrecto: I work here since January. → Correcto: I’ve worked here since January.
  • Incorrecto: I am knowing him. → Correcto: I know him (verbo de estado).
  • Incorrecto: I have seen him yesterday. → Correcto: I saw him yesterday (ayer).
  • Incorrecto: When I will arrive, I call you. → Correcto: When I arrive, I’ll call you.

Orden de palabras y “doble negación”

  • Incorrecto: Is raining. → Correcto: It’s raining (sujeto).
  • Incorrecto: Very I like it. → Correcto: I like it a lot (mucho).
  • Incorrecto: I don’t know nothing. → Correcto: I don’t know anything (nada).
  • Incorrecto: Always I go. → Correcto: I always go (frecuencia).

“Say / tell” y otras parejas que se confunden

  • Incorrecto: He said me the truth. → Correcto: He told me the truth.
  • Incorrecto: Tell that you’re tired. → Correcto: Say that you’re tired.
  • Incorrecto: I did a mistake. → Correcto: I made a mistake (error).
  • Incorrecto: I have 30 minutes left for finish. → Correcto: I have 30 minutes left to finish.

Cómo evitarlos conscientemente

La forma más fiable de reducir fallos típicos al pasar del español al inglés es dejar de “traducir palabra por palabra” y empezar a decidir en función de patrones: qué tipo de palabra es (sustantivo contable, verbo, adjetivo), qué estructura exige (artículo, preposición, orden) y qué información es obligatoria en inglés aunque en español se omita (sujeto, auxiliar, -s de tercera persona).

En la práctica, esto se entrena con una rutina simple: detectar el punto de fricción, elegir el patrón correcto y producir 3–5 frases propias con ese mismo molde. Así se automatiza el uso y se evita depender de equivalencias engañosas.

1) Cambia el enfoque: de “traducción” a “estructura”

  • Identifica la pieza: ¿es un verbo que necesita auxiliar (do/does), un sustantivo que requiere artículo, o una preposición fija?
  • Busca el patrón mínimo: por ejemplo, Do/Does + sujeto + verbo base para preguntas en presente simple.
  • Comprueba la información obligatoria: en inglés casi siempre aparece el sujeto explícito (I/you/he...).
  • Repite con variación: mismo patrón, distinto vocabulario, para consolidar la forma y no solo memorizar una frase.

2) Patrones de alto impacto que conviene automatizar

Zona de error Patrón útil Ejemplo correcto Qué vigilar
Preguntas en presente simple Do/Does + sujeto + verbo base Does she work here? No usar “works” tras does
Negación en presente simple don’t/doesn’t + verbo base He doesn’t know. Evitar “doesn’t knows”
Tercera persona singular he/she/it + verbo + -s She plays tennis. La -s no aparece si hay auxiliar
Contables vs. incontables a/an + contable singular; sin plural en incontables a piece of advice (consejo) Evitar “advices” (incontable)
Artículos the = específico; a/an = uno cualquiera I saw a dog. The dog was friendly. No omitir artículo en singular contable
Orden de adjetivos opinión + tamaño + edad + color + sustantivo a beautiful small old house Evitar calcar el orden del español
Preposiciones frecuentes depend on; interested in; good at I’m interested in science. No traducir “en/de” literalmente
Presente continuo am/is/are + -ing They are studying. No usar “They studying”
Pasado simple regular verbo + -ed We visited London. Pronunciación de -ed según sonido final
Mayúsculas I; días/meses; nacionalidades I live in Spain. Monday. Spanish (español). No capitalizar idiomas en español, sí en inglés

3) Lista de “alertas” para revisar tus frases antes de darlas por buenas

Una revisión rápida funciona mejor si es consistente y corta. En lugar de releer todo buscando “errores”, conviene pasar por un checklist de puntos que suelen fallar por interferencia del español.

  • ¿Hay sujeto explícito (I/you/he...)?
  • Si es pregunta en presente simple, ¿usé do/does + verbo base?
  • Si es negativa en presente simple, ¿usé don’t/doesn’t + verbo base?
  • Si es he/she/it en presente simple afirmativo, ¿el verbo lleva -s?
  • Si hay auxiliar (doesn’t/does/did), ¿evité poner -s o pasado en el verbo principal?
  • Si el sustantivo es singular contable, ¿tiene a/an/the o un determinante (my/this)?
  • Si el sustantivo es incontable, ¿evité pluralizarlo (furniture (muebles), advice (consejo))?
  • ¿La preposición es la que “pide” el verbo/adjetivo (depend on, good at, listen to)?
  • ¿El adjetivo va antes del sustantivo (a new idea) y no después?
  • ¿El orden de palabras en la frase es SVO (sujeto + verbo + objeto) sin moverlo como en español?
  • ¿Usé mayúscula en I y en días/meses/nacionalidades?
  • Si la idea es temporal “ahora”, ¿usé am/is/are + -ing?
  • Si la acción terminó en el pasado, ¿usé pasado simple (worked/went) y no presente?
  • ¿Evité falsos amigos típicos como actually (en realidad), library (biblioteca), sensitive (susceptible)?

4) Micropráctica guiada (5 minutos) para fijar el patrón

La corrección consciente se consolida cuando produces ejemplos propios. El objetivo no es escribir mucho, sino repetir la misma estructura con variaciones para que el cerebro la recupere sin traducir.

  1. Elige un patrón de la tabla (por ejemplo, Does + sujeto + verbo base).
  2. Escribe 5 preguntas cambiando solo el verbo y el complemento: Does she..., Does he..., Does it....
  3. Convierte esas 5 preguntas en negativas: She doesn’t... (verbo base).
  4. Repite el mismo contenido en afirmativa: She + verbo + -s.
  5. Haz una revisión con el checklist y corrige solo 1–2 cosas por frase, no todo a la vez.
Eugenio Sánchez, autor de EasyIngles
Sobre el autor

Eugenio Sánchez es el creador de EasyIngles, un proyecto enfocado en explicar el inglés de manera clara, práctica y orientada al uso real para hispanohablantes. Sus guías combinan ejemplos reales, explicaciones paso a paso y un enfoque directo para ayudar a aprender sin confusión.

Leer más sobre el autor
Artículos relacionados
¿Tienes una pregunta?
Haz tu pregunta
Pregunta sobre este tema o comparte tu opinión. Tu correo electrónico solo se utilizará para notificarte si alguien responde. Los campos obligatorios están marcados con * .
recargar, si no se puede ver el código