“Because” vs “since” vs “as”: diferencias claras
Aprende qué tienen en común because, since y as, y cómo cambia su matiz: because para una causa clara y directa, since para una razón conocida o secundaria y as para una causa más contextual o formal. Verás ejemplos comparados, errores comunes de interpretación y un ejercicio práctico final.
Cuando quieres explicar una causa en inglés, es fácil dudar sobre qué conector suena más natural. Aunque a menudo se traducen igual, estas tres palabras no se usan exactamente del mismo modo: una destaca una razón directa, otra suena más neutra y otra puede mezclarse con matices de tiempo o contexto. Aquí verás ejemplos reales y reglas sencillas para elegir rápidamente sin pensar demasiado.
Qué tienen en común estas conjunciones
En inglés, because, since y as se usan para introducir una razón o explicación. En la práctica, las tres suelen ir seguidas de una oración con verbo (una cláusula completa) y conectan esa causa con un resultado en la oración principal.
La idea clave es que funcionan como “puentes” entre dos partes: efecto (lo que ocurre) y causa (por qué ocurre). Aunque cambie el matiz (más directo, más contextual o más neutro), comparten patrones muy parecidos de colocación, puntuación y estructura.
Patrón básico: causa + efecto (o al revés)
- I stayed home because it was raining (porque estaba lloviendo).
- Since it was raining, I stayed home (como estaba lloviendo, me quedé en casa).
- As it was raining, I stayed home (como estaba lloviendo, me quedé en casa).
- We left early because we were tired (porque estábamos cansados).
- Since we were tired, we left early (como estábamos cansados, salimos temprano).
- As we were tired, we left early (como estábamos cansados, salimos temprano).
Qué estructura gramatical comparten
Las tres conjunciones introducen con frecuencia una dependent clause (oración subordinada) que contiene sujeto + verbo. Por eso, lo más común es que después aparezca una frase completa, no solo una palabra suelta.
- Con oración completa (lo típico): because/since/as + subject + verb:
- because I forgot (porque se me olvidó).
- since you’re here (ya que estás aquí).
- as they didn’t reply (como no respondieron).
- Con “because of” (estructura distinta): because of + noun (por/por culpa de + sustantivo). Esto no aplica a since ni a as en el mismo sentido:
- because of the weather (por el clima).
- because of traffic (por el tráfico).
Posición en la oración y puntuación
Comparten una regla práctica muy estable: si la cláusula de causa va al principio, normalmente se usa coma; si va al final, lo habitual es no usar coma. Esto ayuda a que la lectura sea clara, sobre todo en textos formales.
| Orden | Puntuación habitual | Ejemplo |
|---|---|---|
| Causa al inicio | Con coma tras la subordinada | Since I was late, I took a taxi (como llegaba tarde, tomé un taxi). |
| Causa al final | Normalmente sin coma | I took a taxi because I was late (porque llegaba tarde). |
| Intercalada (menos común) | Entre comas si es inciso | The meeting, as you know, was canceled (como sabes, se canceló). |
| Respuesta breve | Puede ir sola | Why? — Because I said so (porque lo digo yo). |
Funciones comunicativas que se repiten
- Explicar una decisión: I didn’t go because I was sick (porque estaba enfermo).
- Justificar una opinión: It’s a good idea since it saves time (ya que ahorra tiempo).
- Dar contexto rápido: As it’s getting late, let’s stop (como se está haciendo tarde, paremos).
- Responder a “why”: Because I need it (porque lo necesito).
- Encadenar causa-efecto en narración: As the road was closed, we turned back (como la carretera estaba cerrada, regresamos).
Errores típicos que conviene evitar (por el patrón compartido)
- Confundir “because” con “because of”: because it rained (porque llovió) vs because of the rain (por la lluvia).
- Olvidar la coma cuando la causa va primero: Since I was tired I left suena menos claro que Since I was tired, I left (como estaba cansado, me fui).
- Usar una palabra suelta después de la conjunción: mejor because it’s expensive (porque es caro) que because expensive.
- Interpretar siempre “since” como tiempo: en contexto causal, since equivale a “ya que/puesto que”, no a “desde”.
Because: causa directa y clara
Usa because cuando quieres expresar una relación de causa-efecto explícita y fácil de identificar: primero ocurre algo y la razón es concreta. En la práctica, es la opción más natural si el motivo es la información nueva o la parte más importante del mensaje.
También es habitual elegir esta conjunción cuando se responde a una pregunta implícita de “¿por qué?” o cuando conviene evitar ambigüedad. A diferencia de conectores más “neutros”, aquí la idea de explicación está en primer plano.
Patrones frecuentes y posición en la oración
- Because + sujeto + verbo: introduce una oración completa con la causa.
Example: I stayed home because I felt sick (porque me sentía enfermo). - Because puede ir en medio o al inicio de la frase; si va al inicio, suele llevar coma tras la cláusula inicial.
Example: Because it was raining, we canceled the picnic (porque estaba lloviendo). - En registros más formales, a veces aparece because of + sustantivo / -ing para una causa expresada como sintagma, no como oración.
Example: The flight was delayed because of fog (por niebla). - Cuando la razón es negativa, es común combinarlo con not o con verbos como refuse, avoid, cancel.
Example: We didn’t go because we were tired (porque estábamos cansados).
Ejemplos claros (causa directa)
- She apologized because she was wrong (porque estaba equivocada).
- I’m calling because I need help (porque necesito ayuda).
- They left early because the meeting ended (porque terminó la reunión).
- He took a taxi because the bus was late (porque el autobús iba tarde).
- We’re celebrating because we got the job (porque conseguimos el trabajo).
- Turn off the heater because it’s too hot (porque hace demasiado calor).
- I didn’t answer because I was driving (porque estaba conduciendo).
- She studied more because the exam was difficult (porque el examen era difícil).
- We stayed quiet because the baby was sleeping (porque el bebé dormía).
- He’s upset because you forgot his birthday (porque olvidaste su cumpleaños).
- I wore boots because the ground was wet (porque el suelo estaba mojado).
- They changed the plan because the store was closed (porque la tienda estaba cerrada).
- We saved the file because the computer was acting weird (porque el ordenador estaba fallando).
- She smiled because she recognized him (porque lo reconoció).
- I’m late because there was traffic (porque había tráfico).
Because vs. because of: diferencia de estructura
| Estructura | Qué sigue | Ejemplo |
|---|---|---|
| because | Oración con sujeto + verbo | We stayed in because it was cold (porque hacía frío). |
| because of | Sustantivo / pronombre / -ing | We stayed in because of the cold (por el frío). |
| because of | Grupo nominal con artículo cuando toca | The match was canceled because of the rain (por la lluvia). |
| because | Puede introducir información “nueva” como explicación | I’m leaving because I have to work (porque tengo que trabajar). |
Errores típicos y cómo evitarlos
- Confundir “because” con “because of”: si después viene un verbo conjugado, necesitas la conjunción, no la preposición.
Incorrect: Because of I was tired…
Correct: Because I was tired… (porque estaba cansado). - Oraciones demasiado largas: si la explicación se alarga, conviene dividir en dos frases para que la causa siga siendo clara.
Example: I didn’t go. I was exhausted because I hadn’t slept (porque no había dormido). - Ambigüedad con “not”: en frases como “I didn’t do it because…”, puede interpretarse de dos maneras. Si quieres evitar dudas, reformula.
More clear: I didn’t do it, because I didn’t have time (no lo hice, porque no tenía tiempo) / I did it, but not because I wanted to (lo hice, pero no porque quisiera).
Since: causa conocida o secundaria
En inglés, since puede introducir una razón, pero suele sonar más natural cuando la causa se entiende como evidente, ya mencionada o no especialmente “dramática”. En otras palabras, se usa a menudo para justificar una decisión o explicar un hecho sin poner el foco en la causa, sino en lo que viene después.
En la práctica, esta conjunción es frecuente en registros neutrales (conversación, emails, explicaciones breves) y encaja bien cuando la información de la causa es compartida por los interlocutores. Si quieres enfatizar la razón o responder a un “¿por qué?” directo, normalmente because es más contundente; con since, el motivo queda más “de fondo”.
Patrones típicos y colocación en la frase
- Since + oración completa: Since it’s raining, we’ll stay home. (Como está lloviendo, nos quedamos en casa.)
- Oración principal + since + oración: We’ll stay home since it’s raining.
- Since + sujeto + verbo: Since you’re here, let’s start. (Ya que estás aquí, empecemos.)
- Since + pasado simple para causa en el pasado: Since I forgot my ID, I couldn’t get in. (Como olvidé mi DNI, no pude entrar.)
- Since + presente para causa “actual”: Since we have time, we can walk. (Como tenemos tiempo, podemos ir andando.)
Ejemplos útiles (razón asumida o secundaria)
- Since you already know the basics, we’ll skip the introduction. (Ya que ya sabes lo básico, nos saltamos la introducción.)
- Since it’s late, let’s call it a day. (Como es tarde, lo dejamos por hoy.)
- Since there’s no meeting, you can work from home. (Como no hay reunión, puedes trabajar desde casa.)
- Since I’m in the area, I’ll drop by. (Ya que estoy por la zona, me paso.)
- Since we’re all here, let’s vote. (Ya que estamos todos aquí, votemos.)
- Since you don’t feel well, you should rest. (Como no te encuentras bien, deberías descansar.)
- Since the store is closed, we’ll go tomorrow. (Como la tienda está cerrada, iremos mañana.)
- Since it’s your first day, take your time. (Como es tu primer día, tómate tu tiempo.)
- Since we agree on the plan, we can move on. (Como estamos de acuerdo con el plan, podemos seguir.)
- Since the answer is obvious, I won’t repeat it. (Como la respuesta es obvia, no la repetiré.)
- Since you asked, here are the details. (Ya que lo preguntaste, aquí van los detalles.)
- Since the files are ready, I’ll send them now. (Como los archivos están listos, los envío ahora.)
- Since it’s a small change, we can do it today. (Como es un cambio pequeño, podemos hacerlo hoy.)
- Since nobody objected, we assumed it was fine. (Como nadie se opuso, asumimos que estaba bien.)
Comparación rápida: “since” (causa) vs “since” (tiempo)
Un punto importante para hispanohablantes: since también significa “desde” (tiempo). Cuando hay riesgo de ambigüedad, el contexto suele resolverlo, pero conviene reconocer las señales: si aparece una referencia temporal (fechas, “last year”, “Monday”), probablemente es “desde”. Si introduce una justificación, funciona como “como/ya que”.
| Uso | Ejemplo | Idea en español |
|---|---|---|
| Causa (razón conocida) | Since it’s urgent, we’ll do it first. | Como es urgente… |
| Tiempo (punto de inicio) | I’ve lived here since 2018. | Vivo aquí desde 2018. |
| Causa (justificación suave) | We can’t park here since it’s reserved. | No podemos… porque/ya que… |
| Tiempo (duración hasta ahora) | She hasn’t called since Monday. | No ha llamado desde el lunes. |
Errores comunes y cómo evitarlos
- Confundir causa con tiempo: si puedes sustituirlo por “desde”, es temporal; si puedes sustituirlo por “como/ya que”, es causal.
- Usarlo para responder a un “Why?” muy directo: en respuestas cortas, because suele sonar más natural: Why are you late? Because traffic was bad. (Porque había mucho tráfico.)
- Sobreusarlo en textos formales: en redacción muy formal, a veces se prefiere because o estructuras más explícitas; since puede sonar demasiado “de conversación” según el contexto.
As: causa contextual o formal
En inglés, as puede introducir una razón, pero suele hacerlo de forma más discreta que because. Normalmente presenta una causa que el hablante asume como conocida, secundaria o simplemente parte del contexto, por eso encaja bien en explicaciones neutrales, notas informativas y registros algo más formales.
La idea práctica es esta: si la causa no es el foco principal y quieres que suene natural y fluido, as funciona bien, especialmente cuando la oración de causa va al principio. Si necesitas subrayar la razón o responder a un “¿por qué?”, suele ser más directo usar because.
Patrones de uso más frecuentes
- As + sujeto + verbo: introduce la causa de manera contextual. Ej.: As it was raining, we stayed home. (Como llovía, nos quedamos en casa).
- As + cláusula al inicio: muy común en textos explicativos. Ej.: As the deadline is close, we need to hurry. (Como la fecha límite está cerca...).
- As + cláusula al final: posible, pero suele sonar más “añadido” y menos enfático. Ej.: We left early, as traffic was heavy. (Nos fuimos temprano, ya que había mucho tráfico).
- As + motivo “de fondo”: la causa se presenta como un dato, no como argumento. Ej.: As you already know, the system will be updated. (Como ya sabes...).
Ejemplos claros (cuándo suena natural)
- As it was getting late, we called a taxi. (Como se estaba haciendo tarde...).
- As I had no cash, I paid by card. (Como no tenía efectivo...).
- As the instructions were unclear, we asked for help. (Como las instrucciones no estaban claras...).
- As the seats were limited, we booked in advance. (Como las plazas eran limitadas...).
- As the file is large, it may take a while to upload. (Como el archivo es grande...).
- As there was a power cut, the meeting was postponed. (Como hubo un corte de luz...).
- As the shop was closed, we went elsewhere. (Como la tienda estaba cerrada...).
- As you weren’t available, I left a message. (Como no estabas disponible...).
- As we’re short on time, let’s skip the introduction. (Como vamos mal de tiempo...).
- As the data is incomplete, the results are tentative. (Como los datos están incompletos...).
- As this is your first day, I’ll show you the basics. (Como es tu primer día...).
- As the weather improved, we continued the hike. (Como mejoró el tiempo...).
- As the device is under warranty, we can replace it. (Como el dispositivo está en garantía...).
- As the reports were due, everyone stayed late. (Como los informes vencían...).
Comparación rápida con otras opciones
| Conector | Matiz típico | Ejemplo |
|---|---|---|
| as | Causa contextual, menos enfática; a menudo al inicio | As it was noisy, we moved to another room. (Como había ruido...) |
| because | Razón principal o respuesta directa a “why” | We moved because it was noisy. (Nos mudamos porque había ruido) |
| since | Causa asumida/ya conocida; puede sonar ligeramente más “lógica” o explicativa | Since it was noisy, we moved. (Ya que había ruido...) |
| as a result (of) | Consecuencia, no causa (cambia el enfoque) | As a result of the noise, we moved. (Como resultado del ruido...) |
Errores comunes y cómo evitarlos
- Confundir “as” con “como” de comparación: as también significa “como” en sentido de similitud. Ej.: Do as I say. (Haz lo que digo), no es causa.
- Usarlo cuando la razón debe destacarse: si estás justificando una decisión importante, because suele ser más natural. Ej.: I’m leaving because I feel sick. (Me voy porque me siento mal).
- Ambigüedad con “since”: since puede ser temporal (“desde”). Si hay riesgo de lectura temporal, as o because evitan confusión. Ej.: Since 2020, I work remotely. (Desde 2020...).
- Puntuación: cuando la cláusula de causa va al inicio, es normal usar coma tras ella. Ej.: As it was late, we left.
Comparación directa con ejemplos
Para elegir entre because, since y as, lo más útil es fijarse en dos cosas: (1) si la causa es la información principal o solo un contexto, y (2) si la razón suena “nueva” para el oyente o ya se da por sabida. Los tres pueden traducirse como “porque”, pero no se usan igual en tono, énfasis y posición en la oración.
En la práctica, because suele introducir la razón de forma directa y con más peso informativo. Since y as funcionan mejor cuando la causa es un marco de fondo (algo que el interlocutor probablemente acepta) y la idea principal está en la otra parte de la frase.
| Conector | Cuándo suena más natural | Ejemplo |
|---|---|---|
| because | Razón principal; explicación directa; causa “importante” o nueva | I left early because I felt sick (me fui temprano porque me sentía mal). |
| since | Causa asumida/compartida; tono más neutral; también frecuente en registros formales | Since it’s raining, we’ll stay in (como está lloviendo, nos quedamos). |
| as | Contexto breve; razón secundaria; estilo más narrativo o escrito | As it was getting late, we called a taxi (como se hacía tarde, llamamos un taxi). |
| because of + sustantivo / -ing | Alternativa con “debido a”; no lleva oración completa | The flight was delayed because of fog (debido a la niebla). |
| since (tiempo) vs since (causa) | Evitar ambigüedad cuando “since” podría entenderse como “desde” | Since I moved here, I’ve made friends (“desde que” me mudé, he hecho amigos). |
Patrones de colocación y orden en la frase
- Because es muy común después de la idea principal: We canceled the trip because we ran out of time (cancelamos el viaje porque se nos acabó el tiempo).
- Since y as aparecen a menudo al inicio para “preparar” el contexto: Since you’re here, let’s start (ya que estás aquí, empecemos).
- Con coma: cuando la oración causal va primero, lo normal es usar coma: As I didn’t know the address, I called her (como no sabía la dirección, la llamé).
- Sin coma: cuando la razón va después, normalmente no se usa coma: I called her because I didn’t know the address (la llamé porque no sabía la dirección).
- Respuesta corta: a “Why?”, lo más natural suele ser because: “Why are you upset?” “Because you lied.” (porque mentiste).
Ejemplos paralelos (misma idea, matiz distinto)
- Because I was tired, I went to bed early (porque estaba cansado, me acosté temprano) → la causa se siente central.
- Since I was tired, I went to bed early (como estaba cansado, me acosté temprano) → suena más a contexto asumido.
- As I was tired, I went to bed early (como estaba cansado, me acosté temprano) → más narrativo; la causa queda en segundo plano.
- I’m calling because I need help (llamo porque necesito ayuda) → motivo directo de la llamada.
- Since I need help, I’m calling (como necesito ayuda, llamo) → menos natural en conversación; más “estructurado”.
- As I need help, I’m calling (como necesito ayuda, llamo) → posible, pero suena más formal/escrito.
- We stayed home because it was cold (nos quedamos en casa porque hacía frío) → explicación principal.
- We stayed home since it was cold (nos quedamos en casa como hacía frío) → tono neutral; causa menos enfatizada.
- We stayed home as it was cold (nos quedamos en casa como hacía frío) → suena a relato.
Casos típicos donde conviene preferir uno
- Para justificar una decisión, because suele ser el más claro: I chose this option because it’s cheaper (elegí esta opción porque es más barata).
- Para introducir una condición “ya conocida”, since encaja bien: Since you’ve already paid, you can download it now (ya que ya pagaste, puedes descargarlo).
- Para dar contexto en una narración, as es frecuente: As the meeting ended, everyone left (cuando/como terminó la reunión, todos se fueron).
- Para evitar ambigüedad con “since” (causa vs “desde”), usa because o reformula: Because I moved recently, I don’t know many people yet (como me mudé hace poco, aún no conozco a mucha gente).
- Con sustantivos, usa because of: We postponed the match because of the storm (aplazamos el partido por la tormenta).
Errores comunes de interpretación
Las confusiones con because, since y as suelen venir de dos fuentes: el significado (causa vs. tiempo) y el nivel de énfasis. En la práctica, no basta con saber que “los tres pueden introducir una razón”; también importa si esa razón es la información principal o solo un apoyo.
Otro foco típico de errores es el orden y la puntuación. En inglés, la cláusula de razón puede ir al inicio o al final, y la coma cambia la lectura: no “corrige” el significado, pero sí guía al lector sobre qué es lo más importante y qué es contexto.
Confusiones de significado (causa vs. tiempo)
- Since interpretado como “porque” cuando en realidad significa “desde”: I’ve lived here since 2020 (“desde 2020”).
- Since usado como causa en frases donde el lector espera tiempo: Since you arrived, we started suele leerse como “Desde que llegaste…”, no como “Puesto que llegaste…”.
- As entendido solo como “como” (comparación) y no como “ya que”: As it was late, we left (“como era tarde / ya que era tarde”).
- As confundido con “mientras” (simultaneidad) cuando se quería dar una razón: As I was tired, I went home puede leerse como causa, pero si el contexto sugiere simultaneidad, genera ambigüedad.
- Elegir since para una causa muy importante y explícita: suele sonar menos directo que because si la razón es el punto central.
Errores de énfasis y naturalidad
- Usar as para justificar algo “fuerte” o polémico: As you lied, I fired you suena demasiado ligero; normalmente se prefiere because para una causa contundente.
- Usar because cuando la razón es solo contexto secundario: Because it was raining, the match was canceled es correcto, pero si la lluvia es un dato de fondo, since/as puede sonar más fluido.
- Forzar variedad alternando conectores sin considerar el matiz: cambiar because por since/as no siempre mantiene el mismo peso informativo.
- Repetir el conector dentro de la misma frase o párrafo: en inglés se suele reestructurar (por ejemplo, usar una frase adicional) antes que encadenar razones con el mismo patrón.
Puntuación y posición de la cláusula
- Olvidar la coma cuando la cláusula de razón va primero: Since it was late, we left. Sin coma, la lectura se vuelve más pesada.
- Poner coma antes de because sin necesidad: I left, because it was late suele sonar marcado; lo normal es sin coma si es una razón directa.
- Colocar la razón al inicio con because y sonar demasiado enfático en textos neutros: Because I was busy, I didn’t call es correcto, pero destaca la justificación; al final suele ser más natural: I didn’t call because I was busy.
- Crear ambigüedad por el orden: I didn’t call because I was busy puede interpretarse como “no llamé por estar ocupado” o “no llamé, pero no fue por estar ocupado”. Si hay riesgo de doble lectura, conviene reescribir: I didn’t call, because I was busy (lectura de causa) o I didn’t call because of that (si se niega la causa previa).
Patrones que suelen traducirse mal desde el español
| Patrón en inglés | Lectura típica | Riesgo común |
|---|---|---|
| since + fecha/periodo | Tiempo (“desde”) | Usarlo como causa cuando hay un marcador temporal claro. |
| since/as + oración | Causa suave o contexto | Que el lector lo interprete como tiempo (“desde que…”) si el contexto lo permite. |
| because + oración | Causa directa y explícita | Sonar justificativo o demasiado “defensivo” si se antepone sin necesidad. |
| as + -ing (p. ej., As I was leaving...) | Frecuente con simultaneidad o marco narrativo | Que se lea como “mientras” aunque se pretendiera “ya que”. |
| because of + noun (p. ej., because of the rain) | Causa con sustantivo | Confundirlo con because + oración y escribir *because of it was. |
Checklist rápido para evitar ambigüedades
- Si hay una fecha, duración o punto de inicio, prioriza since con sentido temporal (“desde”).
- Si la razón es el mensaje principal (explicación fuerte), elige because.
- Si la razón es contexto asumido o secundario, since o as suelen encajar mejor.
- Si as puede leerse como “mientras”, reescribe o usa because/since para claridad.
- Cuando la cláusula va al inicio, usa coma tras ella: As/Since/Because ..., main clause.
Ejercicio práctico para casa
La forma más rápida de fijar estas conjunciones es practicar con situaciones reales: dar un motivo, justificar una decisión o explicar un resultado. En inglés, la elección no solo depende del significado (“porque”), sino también de la posición en la frase y del nivel de formalidad.
En los ejercicios de abajo, céntrate en dos patrones: (1) si la razón es el foco principal, suele sonar más natural usar “because”; (2) si la razón es un marco o contexto, “since/as” suelen encajar mejor, especialmente al inicio de la oración. Cuando aparezca “since”, comprueba si podría interpretarse como “desde” (tiempo) y ajusta la frase si hace falta.
Ejercicio 1: Completa con la opción más natural
- _____ it was raining, we stayed at home.
- I didn’t go to the meeting _____ I was sick.
- _____ you’re here, let’s start.
- She took an umbrella _____ the forecast said “heavy rain” (lluvia fuerte).
- _____ it’s late, I’m going to bed.
- He apologized _____ he knew he was wrong.
- _____ you don’t like coffee, I’ll make tea.
- We can’t print the document _____ the printer is out of ink (sin tinta).
- _____ I had already eaten, I wasn’t hungry.
- They lowered prices _____ demand was falling.
Mostrar respuestas
- As
- because
- Since
- because
- Since
- because
- Since
- because
- As
- because
Ejercicio 2: Reescritura (cambia la conjunción sin cambiar el sentido)
- Because I was tired, I went home early.
- Since it’s your first day, I’ll show you around.
- As the shop was closed, we came back later.
- I stayed quiet because I didn’t want to interrupt.
- Since we have time, we can review the report.
- He didn’t buy it because it was too expensive.
- As you’re the manager, you should decide.
- We changed the plan because the client called.
Mostrar respuestas
- As I was tired, I went home early.
- Because it’s your first day, I’ll show you around.
- Because the shop was closed, we came back later.
- I stayed quiet since I didn’t want to interrupt.
- As we have time, we can review the report.
- He didn’t buy it since it was too expensive.
- Because you’re the manager, you should decide.
- We changed the plan as the client called.
Ejercicio 3: Detecta el “since” temporal y corrígelo
- Since I was a child, I live in this city.
- Since 2019, she worked remotely.
- Since he arrived, we started the meeting.
- Since last week, they are very busy.
- Since Monday, I didn’t sleep well.
- Since I got your message, I called you.
Mostrar respuestas
- Since I was a child, I have lived in this city.
- Since 2019, she has worked remotely.
- When he arrived, we started the meeting.
- Since last week, they have been very busy.
- Since Monday, I haven’t slept well.
- After I got your message, I called you.
Ejercicio 4: Une causa y resultado con una frase completa
- the roads were icy (con hielo) / we drove slowly
- you already know the basics / we can move on
- I missed the bus / I left the house late
- the file was too large / I couldn’t upload it
- it was a public holiday (festivo) / the office was closed
- you’re not feeling well / you should rest
- the instructions were unclear / she asked a question
- we had no evidence / we couldn’t confirm it
Mostrar respuestas
- Because the roads were icy, we drove slowly.
- Since you already know the basics, we can move on.
- I missed the bus because I left the house late.
- I couldn’t upload it because the file was too large.
- As it was a public holiday, the office was closed.
- Since you’re not feeling well, you should rest.
- She asked a question because the instructions were unclear.
- Because we had no evidence, we couldn’t confirm it.