Por qué el inglés usa tantas formas pasivas

Por qué el inglés usa voz pasivaAprende qué es la voz pasiva en inglés, en qué se diferencia del español y por qué en inglés se usa con tanta frecuencia. Verás en qué situaciones suena natural, errores comunes de traducción, cuándo es mejor evitarla y un ejercicio práctico para reforzar lo aprendido.

Si alguna vez has notado que en inglés muchas veces se destaca lo que ocurre más que quién lo hace, no eres el único. En clase vemos que no es casualidad: ayuda a sonar natural cuando el agente es evidente, irrelevante o desconocido, y además mantiene el tema sin cambios bruscos. Aquí aprenderás cuándo usar esta estructura y cuándo evitarla para que tu mensaje sea claro y natural.

Qué es la voz pasiva en inglés

En la voz pasiva, el foco de la oración se mueve: en lugar de destacar quién realiza la acción (agente), se destaca qué recibe la acción (paciente) o el resultado. Por eso es frecuente cuando el agente es desconocido, irrelevante o simplemente no se quiere mencionar.

El patrón básico es muy estable: sujeto receptor + una forma de be (ser/estar) + participio pasado. Si se añade el agente, suele ir al final con by (por). Un detalle que suele confundir: el verbo principal no “se conjuga” en pasiva; lo que cambia con el tiempo, persona y número es be.

Tipo Estructura Ejemplo (EN) Traducción (ES)
Afirmativa Subject + be + past participle (+ by + agent) The report is written every Monday. (El informe se escribe todos los lunes.)
Negativa Subject + be + not + past participle The report is not written on Sundays. (El informe no se escribe los domingos.)
Pregunta (sí/no) Be + subject + past participle? Is the report written by the team? (¿El informe está escrito por el equipo?)
Wh-question Wh-word + be + subject + past participle (+ by...)? When is the report written? (¿Cuándo se escribe el informe?)
Con agente (opcional) ... + by + agent The report is written by Ana. (El informe lo escribe Ana.)
Sin agente (lo más común) ... (sin by-phrase) The report is written. (El informe está escrito / se escribe.)

Idea clave: qué cambia y qué no

Para formar la pasiva, se “promueve” a sujeto el objeto de la activa, y el verbo pasa a be + participio. El participio es una forma fija (written, built, made), mientras que be se ajusta al tiempo verbal: is/are, was/were, has been, will be, etc. En verbos irregulares, conviene distinguir participio de pasado: wrote (pasado) vs written (participio).

Cuándo se usa en la práctica

  1. Agente desconocido o no importante: el mensaje se entiende sin decir quién lo hizo.

    • The window was broken last night. (La ventana fue rota anoche.)
    • My bike was stolen. (Me robaron la bici.)
  2. Enfoque en el resultado o el proceso, típico en textos técnicos y académicos.

    • The samples are stored at 4°C. (Las muestras se almacenan a 4°C.)
    • The data were analyzed using Python. (Los datos se analizaron usando Python.)
  3. Estilo impersonal para instrucciones, normas o avisos.

    • Payment is required in advance. (Se requiere el pago por adelantado.)
    • Smoking is not permitted. (No se permite fumar.)
  4. Para evitar señalar culpables o suavizar el tono (útil en contexto profesional).

    • A mistake was made in the invoice. (Se cometió un error en la factura.)
    • The deadline was missed. (No se cumplió el plazo.)

Errores típicos de hispanohablantes (y cómo evitarlos)

  1. Usar el pasado en lugar del participio:

    • Incorrecto: The report is wrote.
    • Correcto: The report is written. (El informe está escrito / se escribe.)
  2. Olvidar el verbo be (en inglés es obligatorio):

    • Incorrecto: The report written every Monday.
    • Correcto: The report is written every Monday. (El informe se escribe todos los lunes.)
  3. Confundir by con with: by introduce el agente; with suele indicar instrumento (con).

    • The door was opened by the guard. (La puerta fue abierta por el guardia.)
    • The door was opened with a key. (La puerta se abrió con una llave.)
  4. Elegir pasiva cuando el agente es esencial: si “quién” importa, la activa suele ser más clara.

    • Active: Our team fixed the issue. (Nuestro equipo solucionó el problema.)
    • Passive: The issue was fixed. (El problema fue solucionado.)

Diferencias entre voz pasiva en inglés y español

Uso productivo de la voz pasiva inglesa

En inglés, la pasiva se usa como una herramienta muy productiva para organizar la información: permite poner en primer plano el resultado, el objeto o el proceso, aunque no se mencione quién actúa. En español también existe, pero a menudo se prefieren alternativas (pasiva refleja, construcciones impersonales) que suenan más naturales en muchos contextos.

La idea clave es que el inglés recurre con más frecuencia a la estructura “be + past participle” (participio pasado) y la combina con tiempos verbales, modales y perífrasis. En cambio, el español suele evitar una pasiva “ser + participio” repetida y, cuando el agente no importa, tiende a reformular con “se” o con tercera persona plural.

Aspecto Inglés Español
Estructura base más común

be + past participle

The report was published. (El informe fue publicado.)

ser + participio (menos frecuente en uso cotidiano)

El informe fue publicado.

Alternativa natural cuando el agente no importa

Pasiva sin agente (by-phrase omitida)

The window was broken. (La ventana fue rota.)

Pasiva refleja / impersonal con “se”

Se rompió la ventana.

Cómo se expresa el agente

by + agente

The painting was sold by the gallery. (El cuadro fue vendido por la galería.)

por + agente (si se menciona)

El cuadro fue vendido por la galería.

Frecuencia en textos formales

Alta en académico, técnico, noticias

The samples were analyzed. (Las muestras fueron analizadas.)

Más moderada; se alterna con “se” y otras reformulaciones

Se analizaron las muestras.

Pasiva con verbos intransitivos

Limitada: no todos los verbos admiten pasiva

Incorrecto: The baby was cried.

También limitada; se reformula

El bebé lloró / Se oyó llorar al bebé.

“Get-passive” (registro y matiz)

get + participle: más coloquial, a veces con idea de “accidente” o cambio

He got fired. (Lo despidieron.)

No hay equivalente estructural fijo; se traduce por verbo activo o perífrasis

Lo despidieron / Se quedó sin trabajo.

Pasiva con modales

modal + be + participle

The form must be signed. (El formulario debe ser firmado.)

Se mantiene el modal con pasiva o se prefiere “se”

El formulario debe firmarse / Debe ser firmado.

Pasiva en tiempos perfectos

have been + participle

The files have been deleted. (Los archivos han sido eliminados.)

haber sido + participio (posible, pero a menudo se evita si suena pesado)

Los archivos han sido eliminados / Se han eliminado los archivos.

Pasiva en progresivo

be being + participle

The bridge is being repaired. (El puente está siendo reparado.)

estar siendo + participio existe, pero se usa con cautela; suele reformularse

Están reparando el puente / Se está reparando el puente.

Concordancia y “se”

Sin concordancia verbal por “se” (no existe esa estructura)

En pasiva refleja, el verbo concuerda con el “paciente”

Se venden casas / Se vende una casa.

Orden de la información

La pasiva facilita empezar por el resultado/tema del texto

This method is widely used. (Este método se usa mucho.)

Se logra a menudo con “se”, topicalización o sujeto tácito

Este método se usa mucho.

Traducción literal: riesgo típico

Pasivas encadenadas suenan normales en estilo técnico

The device was designed and tested in 2024. (El dispositivo fue diseñado y probado en 2024.)

Varias pasivas seguidas pueden sonar rígidas; se alterna con activas o “se”

El dispositivo se diseñó y se probó en 2024 / Diseñaron y probaron el dispositivo en 2024.

Patrones prácticos para elegir una buena equivalencia

  1. Si en inglés no se menciona el agente, en español suele funcionar bien “se + verbo”.

    • The meeting was canceled. (Se canceló la reunión.)
    • The package was delivered. (Se entregó el paquete.)
  2. Si el agente es importante (responsabilidad, autoría), “por + agente” mantiene el foco.

    • The law was approved by Parliament. (La ley fue aprobada por el Parlamento.)
    • The article was written by Dr. Lee. (El artículo fue escrito por la Dra. Lee.)
  3. En instrucciones y avisos, el inglés usa mucha pasiva; en español suelen preferirse infinitivos o “se”.

    • Tickets must be shown. (Deben mostrarse los billetes.)
    • Smoking is not permitted. (No se permite fumar.)
  4. Con tiempos complejos (perfectos, progresivos), el español a menudo simplifica para sonar natural.

    • The system has been updated. (Se ha actualizado el sistema.)
    • The documents are being reviewed. (Se están revisando los documentos.)
  5. Atención a falsos paralelismos: no todo verbo en inglés “se deja” pasar igual al español y viceversa.

    • Incorrecto: The concert was arrived at 8.
    • Incorrecto: The accident was happened yesterday.
  6. Microdetalle que confunde: “by” en pasiva es “por”, pero “by” de tiempo es “para/antes de”.

    • The report was finished by Monday. (El informe estuvo listo para el lunes.)
    • The report was finished by the team. (El informe fue terminado por el equipo.)

Por qué el inglés prefiere estructuras pasivas

En inglés, la voz pasiva aparece con mucha frecuencia porque encaja bien con dos hábitos del idioma: mantener un orden informativo muy estable (tema primero) y organizar la oración alrededor de lo que es “relevante ahora”, no necesariamente alrededor de quién actúa. Esto se nota especialmente en textos formales, instrucciones, noticias y escritura académica, donde importa más el proceso, el resultado o el objeto afectado que el agente.

Además, el inglés tiende a “rellenar” el sujeto de forma explícita: casi siempre se espera un sujeto gramatical, incluso cuando el agente es desconocido, irrelevante o demasiado obvio. La pasiva permite cumplir esa expectativa sin forzar un “someone/they” (alguien/ellos) genérico o una frase larga.

Patrones de uso: cuándo suena natural elegir pasiva

  1. Cuando el foco está en el resultado o el objeto afectado (más que en el autor).

    • The window was broken last night. (La ventana fue rota anoche.)
    • The decision was announced this morning. (La decisión fue anunciada esta mañana.)
  2. Cuando el agente es desconocido, irrelevante o no se quiere mencionar (por cortesía, neutralidad o prudencia).

    • My bike was stolen. (Mi bici fue robada.)
    • Mistakes were made. (Se cometieron errores.)
  3. Cuando se busca un tono impersonal y objetivo, típico de manuales, informes y normas.

    • The samples were analyzed using a standard method. (Las muestras fueron analizadas usando un método estándar.)
    • Payments must be made by the 5th of each month. (Los pagos deben realizarse antes del día 5 de cada mes.)
  4. Cuando el “tema” ya está establecido y se quiere mantenerlo como sujeto para dar continuidad (cohesión).

    • The patient was examined and then was discharged. (El paciente fue examinado y luego fue dado de alta.)
    • The proposal was reviewed, but it was not approved. (La propuesta fue revisada, pero no fue aprobada.)
  5. Cuando la oración activa sonaría forzada con sujetos genéricos (someone/people/they).

    • English is spoken in many countries. (El inglés se habla en muchos países.)
    • The building is used for conferences. (El edificio se usa para conferencias.)
  6. Cuando se describen procesos (pasos de producción, ciencia, cocina), donde importa la secuencia.

    • The ingredients are mixed and then are heated. (Los ingredientes se mezclan y luego se calientan.)
    • The data were collected over three months. (Los datos se recopilaron durante tres meses.)
  7. Cuando se quiere colocar información “pesada” al final (sujeto largo), dejando un inicio más ligero.

    • It was decided that the meeting would be postponed. (Se decidió que la reunión se aplazaría.)
    • A new policy was introduced to reduce delays in the supply chain. (Se introdujo una nueva política para reducir retrasos en la cadena de suministro.)

Detalles que suelen confundir a hispanohablantes

  1. La pasiva requiere “be” + participio: no basta con poner el verbo en pasado.

    • The report was sent yesterday. (El informe fue enviado ayer.)
    • The report sent yesterday.
  2. “By” marca el agente solo si aporta información; si no, se omite.

    • The novel was written by Orwell. (La novela fue escrita por Orwell.)
    • The novel was written by someone.
  3. Diferencia entre pasiva y adjetivo: a veces “be + participio” describe un estado, no una acción.

    • The door is closed. (La puerta está cerrada.)
    • The door was closed at 8 p.m. (La puerta fue cerrada a las 8 p. m.)
  4. Con modales, la forma es estable: modal + be + participio.

    • The form must be signed. (El formulario debe ser firmado.)
    • The form must signed.

Contextos donde la pasiva es natural en inglés

Uso natural de la voz pasiva en inglés

En inglés, la voz pasiva aparece de forma especialmente natural cuando el hablante quiere organizar la información poniendo en primer plano el resultado, el proceso o el objeto afectado, y dejando en segundo plano quién realizó la acción. Esto no es “más formal” por sí mismo: suele ser una elección de enfoque (qué va primero en la frase) y de relevancia (qué se considera conocido o importante).

También es frecuente cuando el agente es desconocido, irrelevante o deliberadamente omitido por razones de estilo (por ejemplo, para sonar impersonal) o de prudencia (evitar señalar culpables). En estos casos, el inglés tiende a preferir una estructura pasiva antes que forzar un sujeto genérico como someone (alguien) en cada oración.

Situaciones típicas y patrones de uso

  1. Cuando el agente no se sabe o no importa: se prioriza el hecho o el resultado.

    • The window was broken last night. (La ventana fue rota anoche.)
    • My bike was stolen. (Me robaron la bici.)
    • Several files were deleted. (Se borraron varios archivos.)
  2. Cuando el foco es el objeto/tema del texto: muy común en descripciones y explicaciones donde el “tema” se mantiene como sujeto.

    • The product is made in Spain. (El producto se fabrica en España.)
    • This medication is used to treat allergies. (Este medicamento se usa para tratar alergias.)
    • The museum is visited by thousands of people each year. (El museo es visitado por miles de personas cada año.)
  3. En textos técnicos y científicos: se destaca el procedimiento y los resultados, no tanto al investigador.

    • The samples were collected in sterile containers. (Las muestras se recogieron en recipientes estériles.)
    • The data were analyzed using a standard method. (Los datos se analizaron usando un método estándar.)
    • The solution was heated to 80°C. (La solución se calentó a 80°C.)
  4. En noticias y comunicación institucional: estilo impersonal, útil cuando el responsable no se confirma o no se quiere enfatizar.

    • Two people were injured in the accident. (Dos personas resultaron heridas en el accidente.)
    • A decision was made after the meeting. (Se tomó una decisión después de la reunión.)
    • New measures were announced on Monday. (Se anunciaron nuevas medidas el lunes.)
  5. En instrucciones, normas y avisos: la pasiva suena natural porque el “quién” es genérico (la empresa, el sistema, la norma).

    • Seat belts must be worn at all times. (El cinturón de seguridad debe llevarse puesto en todo momento.)
    • Payment is required before entry. (Se requiere el pago antes de entrar.)
    • All items will be inspected. (Todos los artículos serán inspeccionados.)
  6. Para suavizar críticas o evitar acusaciones directas: se reduce la confrontación al no señalar un sujeto concreto.

    • Mistakes were made. (Se cometieron errores.)
    • The guidelines were not followed. (No se siguieron las directrices.)
    • The request was denied. (La solicitud fue rechazada.)
  7. Cuando el agente es largo o secundario: se coloca al final con by si aporta información, pero sin cargar el inicio de la frase.

    • The novel was written by a journalist from Buenos Aires. (La novela fue escrita por un periodista de Buenos Aires.)
    • The bridge was designed by a team of engineers. (El puente fue diseñado por un equipo de ingenieros.)
    • The proposal was approved by the board. (La propuesta fue aprobada por el consejo.)
  8. Para mantener coherencia temática entre frases: si varias oraciones hablan del mismo “paciente” (lo afectado), la pasiva ayuda a encadenarlas.

    • The device was tested in the lab. It was then shipped to the client. (El dispositivo fue probado en el laboratorio. Luego se envió al cliente.)
    • The report was finalized yesterday and was sent this morning. (El informe se finalizó ayer y se envió esta mañana.)
  9. En servicios y atención al cliente: fórmulas habituales que suenan naturales y “neutras”.

    • Your order has been shipped. (Tu pedido ha sido enviado.)
    • Your account has been updated. (Tu cuenta ha sido actualizada.)
    • A refund will be issued within 5 business days. (Se emitirá un reembolso en un plazo de 5 días hábiles.)
  10. Con verbos típicos de procesos y cambios: combinan bien con pasiva porque describen “qué le pasa” a algo.

    • The building was renovated in 2020. (El edificio fue renovado en 2020.)
    • The files are stored on a secure server. (Los archivos se almacenan en un servidor seguro.)
    • The meeting was postponed. (La reunión fue aplazada.)

Detalle útil: cuándo sí conviene mencionar el agente con “by”

En inglés, añadir by + agente suele ser recomendable solo si el agente aporta información nueva o relevante. Si es obvio o genérico, lo normal es omitirlo. Por ejemplo, en The patient was treated, muchas veces no hace falta decir by the doctor (por el médico) porque se sobreentiende en el contexto.

Errores comunes al traducir pasivas

Al pasar una pasiva del inglés al español, el problema no suele ser la gramática básica, sino elegir la estructura natural según la intención: destacar el resultado, ocultar o desconocer el agente, o mantener un tono impersonal. En español, muchas veces suena más fluido usar una pasiva refleja con se o una construcción impersonal, mientras que en inglés la forma be + past participle es muy productiva.

La idea clave es separar tres decisiones: (1) si realmente conviene mantener la voz pasiva, (2) si hay que expresar el agente con by, y (3) qué tiempo verbal y qué participio corresponden. Los fallos típicos aparecen cuando se calca el orden del español o cuando se confunden participios con pasados simples.

Error frecuente Incorrecto (EN) Correcto (EN + ES)
Confundir pasado simple con participio The report was wrote yesterday. The report was written yesterday. (El informe fue escrito ayer.)
Omitir el verbo auxiliar be The documents signed by the manager. The documents were signed by the manager. (Los documentos fueron firmados por el gerente.)
Usar by para expresar medio/herramienta en lugar de with The door was opened by a key. The door was opened with a key. (La puerta fue abierta con una llave.)
Traducir literalmente una impersonal con se como pasiva con agente It is sold the house. The house is being sold. (La casa se está vendiendo.)
Elegir mal el tiempo: presente en lugar de presente perfecto pasivo The files are deleted already. The files have already been deleted. (Los archivos ya han sido eliminados.)
Confundir get-passive con be-passive (matiz de cambio/resultado) The window got broken by the storm. The window was broken by the storm. (La ventana fue rota por la tormenta.)
Colocar mal el adverbio (especialmente already, just, still) The package has been delivered just. The package has just been delivered. (El paquete acaba de ser entregado.)
Usar un sujeto que no encaja como paciente (calco del español) To me was explained the problem. The problem was explained to me. (El problema me fue explicado.)
Confundir pasiva con adjetivo participial (estado) sin ajustar el significado The museum is closed by the staff on Mondays. The museum is closed on Mondays. (El museo está cerrado los lunes.)
Usar by cuando el agente no aporta y recarga la frase The email was sent by the system automatically. The email was sent automatically. (El correo fue enviado automáticamente.)
Traducir una activa genérica del español como pasiva innecesaria In this shop, is accepted cash. Cash is accepted in this shop. (En esta tienda se acepta efectivo.)
No respetar la preposición exigida por el verbo en pasiva He was accused for fraud. He was accused of fraud. (Fue acusado de fraude.)

Patrones prácticos para evitar estos fallos

Una forma rápida de comprobar si la estructura está bien es aplicar dos pruebas: (1) ¿puedes añadir un agente con by y suena coherente? y (2) ¿el participio es realmente el participio (tercera columna), no el pasado simple? En verbos irregulares, esa diferencia es la causa más común de errores.

Cuando el español usa mucho se (pasiva refleja), en inglés suele funcionar mejor una pasiva sin agente o una activa con sujeto genérico (they, people) según el registro. Y si lo que quieres es describir un estado (resultado), a veces conviene tratar el participio como adjetivo: is closed (cerrado), is broken (roto), sin mencionar quién lo hizo.

Cuándo evitar la voz pasiva

Hay contextos en los que la construcción pasiva en inglés funciona, pero no es la opción más natural para el lector. La señal más clara es que la frase se vuelve más larga, más abstracta o menos directa de lo necesario, especialmente si el agente (quién hace la acción) importa y queda escondido o aparece forzado en un by.

En la práctica, conviene preferir la activa cuando el objetivo es guiar al lector con claridad: acciones con responsables concretos, instrucciones, textos persuasivos o narración con ritmo. También es útil vigilar el patrón “sujeto vacío + to be + participio” cuando solo añade distancia sin aportar información.

Señales típicas de que conviene cambiar a activa

  1. El agente es importante y queda oculto: si la pregunta natural del lector es “¿quién lo hizo?”, la activa suele ser mejor.

    • Correcto: The manager approved the budget. (El gerente aprobó el presupuesto.)
    • Correcto: The budget was approved by the manager. (El presupuesto fue aprobado por el gerente.)
  2. La frase se alarga con “by + agente” y suena pesada: cuando la pasiva obliga a añadir un cierre largo solo para decir algo simple.

    • Correcto: Our team will deliver the report on Friday. (Nuestro equipo entregará el informe el viernes.)
    • Correcto: The report will be delivered on Friday by our team. (El informe será entregado el viernes por nuestro equipo.)
  3. Instrucciones y procesos: en manuales y pasos, la activa suele dar órdenes más claras (imperativos) y reduce ambigüedad.

    • Correcto: Attach the file and click “Send”. (Adjunta el archivo y haz clic en “Enviar”.)
    • Correcto: The file should be attached and “Send” should be clicked. (El archivo debe adjuntarse y debe hacerse clic en “Enviar”.)
  4. Ritmo narrativo: si estás contando hechos con sujetos claros, la activa mantiene la secuencia y evita un tono burocrático.

    • Correcto: Someone knocked on the door, and the dog barked. (Alguien llamó a la puerta y el perro ladró.)
    • Correcto: The door was knocked on, and the dog was startled. (Llamaron a la puerta y el perro se asustó.)
  5. Responsabilidad y atribución: en correos, informes o incidencias, la pasiva puede sonar evasiva si evita nombrar al responsable.

    • Correcto: We made a mistake in the invoice. (Cometimos un error en la factura.)
    • Correcto: A mistake was made in the invoice. (Se cometió un error en la factura.)
  6. Cuando el sujeto “real” ya está disponible: si el texto ya tiene un actor principal, cambiarlo a objeto con pasiva puede romper la coherencia.

    • Correcto: The committee discussed the proposal and rejected it. (El comité debatió la propuesta y la rechazó.)
    • Correcto: The proposal was discussed and then rejected. (La propuesta fue debatida y luego rechazada.)
  7. Cuando “to be” se acumula: varias pasivas seguidas (o pasiva + progresivo) crean un estilo lento: was being, has been, etc.

    • Correcto: They are reviewing the policy and updating the website. (Están revisando la política y actualizando el sitio web.)
    • Correcto: The policy is being reviewed and the website is being updated. (La política está siendo revisada y el sitio web está siendo actualizado.)
  8. Ambigüedad con el agente: si no se entiende quién actúa, la frase puede quedar vaga o sospechosamente impersonal.

    • Correcto: The IT team reset my password. (El equipo de TI restableció mi contraseña.)
    • Correcto: My password was reset. (Mi contraseña fue restablecida.)
  9. Cuando la pasiva compite con el “se” impersonal del español: en español “se dice / se cree” es muy común, pero en inglés a veces suena más natural usar un sujeto claro o una estructura alternativa.

    • Correcto: People say this restaurant is expensive. (La gente dice que este restaurante es caro.)
    • Correcto: It is said that this restaurant is expensive. (Se dice que este restaurante es caro.)
  10. Errores típicos de forma: si la pasiva te empuja a construir algo “casi” correcto, suele ser señal de que la activa será más segura.

    • Incorrecto: The report was wrote yesterday.
    • Correcto: The report was written yesterday. (El informe fue escrito ayer.)
  11. Evitar “by” cuando no aporta: si el agente es obvio por contexto, añadirlo puede sonar redundante.

    • Correcto: The window was broken during the storm. (La ventana se rompió durante la tormenta.)
    • Correcto: The storm broke the window. (La tormenta rompió la ventana.)
  12. Textos de opinión o argumentos: la activa suele sonar más responsable y directa, especialmente con “I/we” en registros apropiados.

    • Correcto: I recommend updating the pricing model. (Recomiendo actualizar el modelo de precios.)
    • Correcto: It is recommended that the pricing model be updated. (Se recomienda que se actualice el modelo de precios.)

Patrones útiles para “despasivar” sin perder el foco

Si la pasiva te sirve para poner el objeto al inicio, pero el resultado queda rígido, suele funcionar cambiar a activa con un sujeto genérico (cuando no importa quién) o con el responsable real. Dos recursos frecuentes son someone/people (alguien/la gente) y sujetos institucionales como the company (la empresa) o the team (el equipo), siempre que sean verídicos en el contexto.

  1. Usar un sujeto real cuando existe y es relevante.

    • Correcto: The supplier shipped the parts on Monday. (El proveedor envió las piezas el lunes.)
  2. Usar un sujeto genérico cuando el agente no importa, pero quieres una frase más natural.

    • Correcto: They raised the prices last year. (Subieron los precios el año pasado.)
  3. Convertir el verbo en adjetivo cuando describe estado: a veces no es “acción”, sino resultado.

    • Correcto: The door is locked. (La puerta está cerrada con llave.)
  4. Preferir verbos más directos en lugar de una pasiva larga con to be.

    • Correcto: This rule applies to all users. (Esta regla se aplica a todos los usuarios.)

Ejercicio práctico para casa

La pasiva en inglés suele aparecer cuando el foco está en el resultado, el proceso o el objeto afectado, y no tanto en quién hace la acción. En la práctica, conviene entrenar dos decisiones: (1) si merece la pena omitir el agente (by + sujeto) y (2) qué tiempo verbal necesitas antes de convertirlo a pasiva.

En los ejercicios de abajo, fíjate en patrones repetidos: be + past participle (participio pasado), el uso opcional de by para el agente y la diferencia entre get (más informal, a menudo con “incidente”) y be (neutral). También verás pasivas con modales (can/must) y con verbos “de reporte” (It is said...).

1) Transformación a pasiva (tiempos básicos)

  1. They clean the office every day.
  2. Someone stole my bike last night.
  3. They are repairing the road this week.
  4. People have cancelled the flight.
  5. They will announce the results tomorrow.
  6. Someone has broken the window.
  7. They built this bridge in 1998.
  8. People speak English in many countries.
Mostrar respuestas
  1. The office is cleaned every day. (La oficina se limpia todos los días.)
  2. My bike was stolen last night. (Mi bici fue robada anoche.)
  3. The road is being repaired this week. (La carretera está siendo reparada esta semana.)
  4. The flight has been cancelled. (El vuelo ha sido cancelado.)
  5. The results will be announced tomorrow. (Los resultados se anunciarán mañana.)
  6. The window has been broken. (La ventana se ha roto.)
  7. This bridge was built in 1998. (Este puente fue construido en 1998.)
  8. English is spoken in many countries. (El inglés se habla en muchos países.)

2) Completa con la forma pasiva correcta (be + participle)

  1. The documents ________ (sign) yesterday.
  2. My password ________ (reset) right now.
  3. The meeting ________ (schedule) for 3 p.m.
  4. These products ________ (make) in Germany.
  5. The email ________ (send) yet.
  6. The room ________ (clean) when we arrived.
  7. The new policy ________ (announce) next week.
  8. The suspect ________ (question) at the moment.
  9. The software ________ (update) since Monday.
  10. All tickets ________ (sell) in less than an hour.
Mostrar respuestas
  1. The documents were signed yesterday. (Los documentos fueron firmados ayer.)
  2. My password is being reset right now. (Mi contraseña está siendo restablecida ahora mismo.)
  3. The meeting is scheduled for 3 p.m. (La reunión está programada para las 3 p. m.)
  4. These products are made in Germany. (Estos productos se fabrican en Alemania.)
  5. The email hasn’t been sent yet. (El correo aún no ha sido enviado.)
  6. The room had been cleaned when we arrived. (La habitación ya había sido limpiada cuando llegamos.)
  7. The new policy will be announced next week. (La nueva política se anunciará la semana que viene.)
  8. The suspect is being questioned at the moment. (El sospechoso está siendo interrogado en este momento.)
  9. The software has been updated since Monday. (El software se ha actualizado desde el lunes.)
  10. All tickets were sold in less than an hour. (Todas las entradas se vendieron en menos de una hora.)

3) Elige la opción más natural: con agente (by...) o sin agente

  1. My package was delivered (by the courier / —) this morning.
  2. The decision was made (by the committee / —) after a long discussion.
  3. The painting was damaged (by someone / —) during transport.
  4. The report was written (by Ana / —) in two days.
  5. The rules were changed (by the manager / —) last month.
  6. The suspect was arrested (by the police / —) near the station.
  7. The error was found (by our team / —) during testing.
  8. The street was closed (by the city / —) because of the parade.
Mostrar respuestas
  1. My package was delivered — this morning. (Mi paquete fue entregado esta mañana.)
  2. The decision was made by the committee after a long discussion. (La decisión fue tomada por el comité tras una larga discusión.)
  3. The painting was damaged — during transport. (La pintura fue dañada durante el transporte.)
  4. The report was written by Ana in two days. (El informe fue escrito por Ana en dos días.)
  5. The rules were changed — last month. (Las normas se cambiaron el mes pasado.)
  6. The suspect was arrested by the police near the station. (El sospechoso fue detenido por la policía cerca de la estación.)
  7. The error was found by our team during testing. (El error fue detectado por nuestro equipo durante las pruebas.)
  8. The street was closed — because of the parade. (La calle fue cerrada por el desfile.)

4) Reescribe usando pasiva con modales (can/must/should)

  1. You must submit the form today.
  2. They can solve the problem in an hour.
  3. You should store passwords securely.
  4. They must not share personal data.
  5. We can’t change the reservation.
  6. You should not open suspicious attachments.
Mostrar respuestas
  1. The form must be submitted today. (El formulario debe ser entregado hoy.)
  2. The problem can be solved in an hour. (El problema puede resolverse en una hora.)
  3. Passwords should be stored securely. (Las contraseñas deberían guardarse de forma segura.)
  4. Personal data must not be shared. (Los datos personales no deben compartirse.)
  5. The reservation can’t be changed. (La reserva no se puede cambiar.)
  6. Suspicious attachments should not be opened. (Los archivos adjuntos sospechosos no deberían abrirse.)

5) Detecta y corrige el error (pasiva mal formada)

  1. The room cleaned yesterday.
  2. The results were announce tomorrow.
  3. My laptop was stole at the airport.
  4. The emails are being send right now.
  5. This bridge was build in 1998.
  6. The flight has cancelled.
  7. English is spoke in many countries.
  8. The road is repaired this week.
Mostrar respuestas
  1. The room was cleaned yesterday. (La habitación fue limpiada ayer.)
  2. The results will be announced tomorrow. (Los resultados se anunciarán mañana.)
  3. My laptop was stolen at the airport. (Mi portátil fue robado en el aeropuerto.)
  4. The emails are being sent right now. (Los correos están siendo enviados ahora mismo.)
  5. This bridge was built in 1998. (Este puente fue construido en 1998.)
  6. The flight has been cancelled. (El vuelo ha sido cancelado.)
  7. English is spoken in many countries. (El inglés se habla en muchos países.)
  8. The road is being repaired this week. (La carretera está siendo reparada esta semana.)

6) Pasiva de “reporte” (It is said / He is believed...)

  1. People say the company is hiring.
  2. They believe the painting is authentic.
  3. People think the suspect left the country.
  4. They expect the prices to rise.
  5. People report that the bridge is unsafe.
  6. They say the CEO resigned.
Mostrar respuestas
  1. It is said that the company is hiring. (Se dice que la empresa está contratando.)
  2. The painting is believed to be authentic. (Se cree que la pintura es auténtica.)
  3. The suspect is thought to have left the country. (Se piensa que el sospechoso ha salido del país.)
  4. The prices are expected to rise. (Se espera que los precios suban.)
  5. It is reported that the bridge is unsafe. (Se informa de que el puente no es seguro.)
  6. It is said that the CEO resigned. (Se dice que el director ejecutivo dimitió.)
Eugenio Sánchez, autor de EasyIngles
Sobre el autor

Eugenio Sánchez es el creador de EasyIngles, un proyecto enfocado en explicar el inglés de manera clara, práctica y orientada al uso real para hispanohablantes. Sus guías combinan ejemplos reales, explicaciones paso a paso y un enfoque directo para ayudar a aprender sin confusión.

Leer más sobre el autor
Artículos relacionados
¿Tienes una pregunta?
Haz tu pregunta
Pregunta sobre este tema o comparte tu opinión. Tu correo electrónico solo se utilizará para notificarte si alguien responde. Los campos obligatorios están marcados con * .
recargar, si no se puede ver el código